20.01.2021

Что такое разговорный стиль. Характерные особенности разговорного стиля. Разговорно-обиходный стиль речи. Где используется разговорный стиль


Служащий для непосредственного общения людей между собой. Его основная функция - коммуникативная (обмен информацией). Разговорный стиль представлен не только в но и в письменной - в виде писем, записок. Но преимущественно этот стиль используется в устной речи - диалогах, полилогах.

Для него характерны непринужденность, неподготовленность речи (отсутствие обдумывания предложения перед высказыванием и предварительного отбора необходимого языкового материала), неофициальность, непосредственность общения, обязательная передача отношения автора к собеседнику или предмету речи, экономия речевых усилий ("Маш", "Саш", "Сан Саныч" и др.). Большую роль в разговорном стиле играет контекст определенной ситуации и использование невербальных средств (реакция собеседника, жесты, мимика).

Лексическая характеристика разговорного стиля

К языковым отличиям относят использование нелексических средств (ударение, интонация, темп речи, ритм, паузы, и т. д.). К языковым особенностям разговорного стиля относятся также частое употребление разговорных, просторечных и жаргонных слов (например, "затеять" (начать), "нынче" (теперь) и т. п.), слов в переносном значении (например, "окно" - в значении "перерыв"). Разговорный отличается тем, что в нем очень часто слова не только называют предметы, их признаки, действия, но и дают им оценку: "ловкач", "молодчина", "безалаберный", "умничать", "приголубить", "развеселый".

Разговорный стиль также характеризуется употреблением слов с увеличительными или уменьшительно-ласкательными суффиксами ("ложечка", "книжечка", "хлебушко", "чайку", "хорошенький", "большущий", "красненький"), фразеологических оборотов ("встал чуть свет", "кинулся со всех ног"). Часто в речь включаются частицы, междометия, обращения ("Маша, сходи за хлебом!", "Ах, боженька ты мой, кто к нам пришел!").

Разговорный стиль: особенности синтаксиса

Для синтаксиса этого стиля характерно использование простых предложений (чаще всего сложносочиненных и бессоюзных), (в диалоге), широкое употребление восклицательных и вопросительных предложений, отсутствие причастных и деепричастных оборотов в предложениях, использование слов-предложений (отрицательных, утвердительных, побудительных и др.). Для этого стиля характерны перерывы в речи, которые могут быть вызваны разными причинами (волнением говорящего, подыскиванием нужного слова, неожиданным перескакиванием от одной мысли к другой).

Использование дополнительных конструкций, которые разрывают основное предложение и вносят в него определенные сведения, уточнения, замечания, поправки, пояснения также характеризует разговорный стиль.

В разговорной речи могут встречаться и у которых части связаны между собой лексико-синтаксическими единицами: в первой части содержатся оценочные слова ("умница", "молодец", "глупец" и т. п.), а вторая часть обосновывает эту оценку, например: "Молодец, что помогла!" или "Дурак Мишка, что тебя послушался!"

Всем книжным стилям русского литературного языка противопоставлен разговорный стиль. Разговорный стиль обслуживает сферу непринужденного общения людей в быту, в семье, на транспорте, сферу неофициальных отношений на производстве. Основной функцией разговорной речи является общение, непосредственный и непринужденный обмен мыслями, чувствами, желаниями между коммуникантами.

Основными экстралингвистическими чертами разговорного стиля речи являются непринужденность, неофициальность, непосредственность и неподготовленность речевого акта. В разговоре непосредственно принимают участие отправитель речи и получатель, часто меняясь при этом местами.

Главной формой реализации разговорного стиля является устная речь, хотя он может проявляться и в письменной форме (неофициальные письма, дневники, записки).

Большую роль в устной разговорной речи является опора на прагматические условия общения (обстановка, ситуация, цель и задачи общения), а также невербальные средства коммуникации (мимика, жесты).

Для разговорной речи также характерны высокая степень экспрессивности, эмоциональности, оценочная реакция , что связано с неофициальным характером общения.

С экстралингвистическими чертами разговорной речи связаны такие ее наиболее общие языковые особенности, как стандартность, стереотипность, прерывистость, непоследовательность, неполноструктурность, разрывы предложений разного рода вставками, повторы слов и предложений, употребление эмоционально и экспрессивно окрашенных языковых средств.

Разговорное неофициальное общение осуществляется между хорошо знающими друг друга людьми в конкретной ситуации. Поэтому коммуниканты имеют определенный общий запас знаний, который называетсяфоновыми знаниями . Именно фоновые знания позволяют строить в разговорном общении такие редуцированные высказывания, которые вне этих знаний совершенно непонятны. Допустим, в вашей семье знают, что вы пошли сдавать экзамен. И когда вы радостно возвращаетесь и говорите одно слово – “отлично!” - всем становится ясно, о чем идет речь.

Разговорная речь реализуется в условиях непосредственного общения, поэтому все, что дано обстановкой, что известно коммуникантам и что составляет общий для них запас фоновых знаний, обычно опускается из речи. Так, А.М.Пешковский, характеризуя разговорную речь, писал: “Мы всегда не договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой или предыдущим опытом разговаривающих. Так, за столом мы спрашиваем: “Вы кофе или чай?”; встретив знакомого, спрашиваем: “Ты куда?”; услышав надоевшую музыку, говорим: “Опять!”; предлагая воды, скажем: “Кипяченая, не беспокойтесь!”, видя, что перо у собеседника не пишет, скажем: “А вы карандашом!” и т.п.” (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 58).

Особенности разговорного стиля речи проявляются на всех уровнях языковой системы. На лексическом уровне можно отметить большое количество нейтральных слов и выражений, слов с конкретным лексическим значением, широко используется бытовая лексика.

Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, грубых, бранных, нецензурных слов и выражений) не является нормой разговорной речи, поскольку противоречит не только литературно-языковой норме, но и грубо нарушает этические нормы. Сквернословие - это псевдообщение, в котором грубо нарушаются именно этические нормы.

В области морфологии можно отметить специфические грамматические формы, которые функционируют только в разговорном стиле речи. Например, формы на –а (-я) в именительном падеже множественного числа существительных (кондуктора, бухгалтера, инспектора ), формы на –у (-ю) в родительном и предложном падеже единственного числа (стакан чаю, много народу, находиться в цеху, в отпуску ), формы с нулевым окончанием в родительном падеже множественного числа (пять килограмм, килограмм апельсин ), некоторые глагольные формы (махает, трепет, сыпет ). Для разговорной речи характерны и специфические морфологические формы (например, звательные формы обращения типа Маш, Кать-а-Кать ). Вместе с тем в ней отсутствуют многие морфологические формы, характерные для книжной речи. Так, редко употребляются причастия и деепричастия в составе причастных и деепричастных оборотов; возможны лишь причастия и деепричастия, выполняющие роль обычных прилагательных или наречий. Одной из характерных особенностей разговорной речи является широкое использование местоимений, заменяющих существительные и прилагательные и употребляющихся без опоры на контекст. В целом для разговорного стиля характерно преобладание глаголов над существительными, особенно личных форм глагола.

Особенности разговорной речи наиболее ярко проявляются на синтаксическом уровне. Краткость, лаконичность разговорного стиля приводят к преобладанию в нем простых предложений, в которых часто отсутствует глагол-сказуемое, что придает высказыванию динамичность. Неполнота конструкций, неполноструктурность, эллиптичность (пропуски отдельных членов предложения) – одно из ярких средств речевой экономии, что отличает разговорную речь от других разновидностей литературного языка.

Из сложных предложений в разговорном стиле наиболее распространены сложносочиненные и бессоюзные предложения; они обладают ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской и не употребляются в книжной речи. Эмоциональность и экспрессивность разговорной речи приводят к широкому использованию в ней вопросительных и восклицательных предложений.

Языковые особенности разговорной речи можно представить в виде таблицы:

Жанры речевого общения

Для разговорной речи характерно деление ее на жанры. Первое четкое разделение форм речевого общения было произведено Аристотелем. Большая роль в выделении бытовых речевых жанров принадлежит М.М.Бахтину, который охарактеризовал необходимые прагматические составляющие речевого общения. М.М.Бахтин определил речевые жанры как относительно устойчивые и нормативные формы высказывания, в которых каждое высказывание подчиняется законам целостной композиции и типам связи между предложениями-высказываниями (Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1982. С. 264).

Среди жанров речевого общения можно выделить устные и письменные, диалогические и монологические. К устным диалогическим жанрам речевого общения можно отнести беседу, разговор, спор; к устным монологическим – историю, рассказ; к письменным – письмо, записку, дневник.

Рассмотрим такой жанр устной разговорной речи, как беседа. Беседа – это жанр речевого общения, в котором происходит обмен мнениями по каким-либо вопросам, обмен сведениями о личностных интересах каждого из участников общения, а также бесцельный обмен мнениями, новостями, сведениями. Соответственно существуют разные типы беседы.

К информационной беседе можно отнести обмен мнениями по наиболее актуальным политическим, экономическим, социокультурным проблемам, беседы по вопросам литературы, культуры, искусства.

Второй тип беседы представляет собой обмен мнениями, составляющими личностные интересы участников. Это похвалы, одобрения, комплименты, признания.

Третий тип беседы представляет собой праздноречевое общение, в котором участники снимают эмоциональное перенапряжение, упражняются в остроумии, рассказывают анекдоты. Для этого типа бесед характерна высокая эмоциональность, экспрессивность.

Стилистика и литературное редактирование

Вопросы к экзамену

1. Основные понятия стилистики. Стилистическое значение и его компоненты. Понятие о функциональном стиле. Устная и письменная форма существования стиля.

Осн.понятия стилистики, стилюзначение, функц.стиль,уст. И письм. Формы существования стиля.

Стилистика – раздел грамматики, в ктр исследуются способы использования язык. единиц в рамках лит. языка в соответствии с его функц. расслоением в различ. условиях языкового общения.

4 стилистики: - языковых единиц

Фунц. Стилистика

Стилистика худ. Речи

Стилистика текста

Стиль – свойство речевой деятельности, ктр состоит в том, что говорящи осознанно или неосознанно осуществляют отбор, сочетание и употребление языковых средств.

Функц. Стиль – общественное осознанное, определенное функц. Назначением в опр. речи, коммуникации, система язык. элементов, способов их отбора, сочетания и соотношения.

Стилеобразующая концепция – стил.окраски повявляются тогда, когда субъект реч.деят-сти имеет развитое осмысленное понимание того, каким должна быть его речь.

Устная и письменная формы существования стиля:

Речь – форма проявления языка как средство общения.

Уст.речь – звучащая разновидность языкового материала, она рождается спонтанно и воспринимается непосредственно.

Письм.речь – обработанная и обдуманная фиксация языка с целью последующего воспроизведения.

Значение – возникающий в сознании псих.образ о явлении. СМЫСЛ СВЯЗАН С ТЕКСТОМ!

Петух, давать петуха; подпевая оппозиции, министр давал петуха.

Коннотация – добавочные смыслы, ктр есть у слова: оценоч, стилевая, историч, жаргон, разговор.

Структурная значимость слова – адрес слова в системе языка.

2. Разговорный стиль. Использование элементов разговорного стиля в текстах художественной литературы и публицистики.

Разг.стиль.Использ-е элементов разг.стиля в текстах худож.лит-ры и публицистики. Под разговорным стилем понимаются особенности разговорной речи носителей литературного языка. Разговорный стиль характерен для устной формы литературного языка, однако может встречаться в письменной форме языка в некоторых жанрах, например, в частных письмах, объявлениях, объяснительных записках, записках и т.п. Разговорный стиль проявляется в основном в сфере бытовых отношений, но отдельные его особенности могут наблюдаться и в неофициальном профессиональном общении. Для разговорного стиля в разных его проявлениях характерны некоторые общие стилевые черты : неофициальность, непринужденность общения; неподготовленность речи; автоматизм речи; преобладание устной формы; преобладание диалогической речи, когда говорящие принимают непосредственное участие в разговоре (хотя возможен и монолог); сопровождение речи жестами, мимикой; конкретизированный характер речи; эмоционально-оценочная информативность, аффективность речи. Для разговорного стиля характерно употребление фразеологизмов (устойчивых сочетаний), которые делают речь выразительной, например: море по колено, с ножом к горлу пристать, тяжелый на подъем, уши вянут .. Часто встречаются в разговорной речи (литературной) авторские новообразования, значение которых обусловливается условиями общения, речевой ситуацией.Разг.языку свойственна эллиптичность.(Пример:девушка предлагает подруге жвачку:-Будешь?-Одну штучку). Помимо своей прямой функции - средства общения, разговорная речь выполняет и другие функции: в художественной литературе она используется для создания словесного портрета, для реалистического Iизображения быта той или иной социальной среды, в авторском повествовании служит средством стилизации, при столкновении с элементами книжной речи может создавать комический эффект. Особое место в литературном языке занимает стиль художественной литературы. Цель художественного стиля - воздействовать на читателя или слушателя, для чего писатель или поэт рисует при помощи слов конкретные картины и образы. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя. Художественный стиль речи отличается широким использованием изобразительно-выразительных средств языка: для художественного стиля характерны сравнения, метафоры, эпитеты; для реалистического воспроизведения действительности авторы часто используют диалектизмы, устаревшие и просторечные слова, жаргонизмы, профессионально-деловые обороты . Все эти средства в художественном стиле подчинены основной его функции - эстетической. Из вышесказанного можно сделать вывод, что использование элементов разговорного стиля в художественном-литературном стиле является неизбежным явлением по определению.

1.Разговорный стиль – это особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. Разновидность литературного языка, обслуживающего повседневное, бытовое существование человека, проявление в устной форме, иногда в частных письмах. Стилю свойственна диалогичность.

Экстралингвистические факторы (за пределами языка)

Непринужденность - дает возможность не контролировать свои эмоции, оценки, большой выбор речевых средств. Шутки и балагур – возможны.

Ситуативность - непосредственное участие партнера в процессе коммуникации.

Неподготовленность, спонтанность - отсутствие предварительной программы высказываний, стихийно возникающие темы.. Готовые речевые модели.

Необратимость

Многоканальность - основная роль – слуховой канал восприятия информации. К формированию смысла привлекаются: 1. Тон 2. Темп 3. Тембр. Важная роль визуальному каналу взгляды, мимика, жесты.

Лингвистические факторы

Свобода в выборе языковых средств; в производстве собственных моделей; вариативные средства выражения мысли (включая индивидуально-авторское словотворство)

Активное использование речевых стандартов (штампов); связано с автоматизмом порождения и восприятия речи

Обилие эллиптических и контаминированных моделей, целостность и законченность которых придают включения во фразу невербальных компонентов ситуации

Наличие разнообразных структурно-оформленных реплик

Речевая характеристика героя,

Средства стилизации изложения (в художественное произведение попадает нужная проблематика)

Разновидности научного стиля (подстили): научно-популярный (1), научно-деловой (2), научно-технический (3), научно-публицистический (4), учебно-научный (5).

1 – признается большинством ученых. Его произведения обращены к массовому читателю. Обычно это публицистические статьи на научные темы в популярных периодических изданиях («Здоровье», «Химия и жизнь», «Юный натуралист»). Принцип – доступность + научность. Есть субъективация (!) повествования, термины используются, но поясняются (!), часты англо-американские заимствования, используются простые распространенные и сложноподч предложения, речь не о конкретном явлении, а о типичном.

2,3 - тексты стандартно описывают научные и технические достижения, их основа – языковые средства научного текста, но унификация формы сближает эти подстили с официально-деловым стилем

4 – тексты совмещают в себе черты научного и публицистического стилей . Похож на научно-популярный подстиль.

5 – тексты содержат в себе научную информацию ученого или методического характера, стилистически представляют собой промежуточное звено между произведениями собственно научными и научно-популярными.

Жанры научных произведений (основа классификации – объем и степень выраженности авторского «я»): научная монография – большой охват материала, всестороннее изучение проблемы, вплоть до обзора современного состояния этой проблемы, речевые структуры аргументированы, в нек-ых частях возможен переход к языковым стр-рам, выражающим авторское «я» - чем академик известнее, тем это вероятнее (труды Лихачева),

научная статья – ограничение поставленной проблемы до 1 или нескольких вопросов, поэтому объем меньше, чем у монографии, есть задача и система доказательств того или иного вопроса, выводы лаконичны, авторское «я» имплицитно,

автореферат – систематизация композиции, оговорены цели, задачи, перспективы, рассмотренные в данной проблематике, основа содержания – краткое изложение структуры более крупного научного произведения, полная деперсонализация,

аннотация – задача - дать представление о круге рассматриваемых тем и проблем другого научного произведения, объем меньше, чем у автореф-та, авторское «я» - о,

обзор – рассматривает неск-ко произведений, сходных по тематике, речевая структура как в аннотации, но посвящена нескольким научным трудам, авторское «я» - о

Из конспекта по лекциям Сметаниной :

4 типа терминов – 1) узкоспециальные – связаны с определенной структурой научного знания (в лексической стилистике, например, это оказионализм, семантика),

2) общенаучные – при помощи них описываются явления и процессы в разных областях науки и техники. Это термины преимущественно греко-латинского происхождения, большая часть которых в сознании носителей языка закрепляется в школе (операция, задача, явление, пример)

3) обороты терминологического типа или характера – устойчивые словосочетания, которые характеризуются воспроизводимостью, раздельно оформленностью, постоянством семантики и структуры. Но (!) это не фразеологизм, т.к. нет экспрессивности

4) не общеупотребительные слова, ко-рые функционируют как термины . В том случае, если они называют не конкретные, индивидуально-неповторимые предметы, а класс однородных предметов. То есть выражают не частное, индивидуальное, а общее научное понятие.

4. Официально-деловой стиль. Использование элементов официально-делового стиля в текстах художественной литературы и публицистики.

5. Публицистический стиль. Принцип диалога, принцип чередования экспрессии и стандарта как конструктивные приемы публицистического стиля.

Публицистический стиль речи – это функциональная разновидность языка, используемая в текстах СМИ. Специфика текстов этого стиля: повлиять, выразить смыслы, необходимые для того, чтобы воздействовать на убеждения и поведение аудитории.

Публицистический стиль – это стиль газет, общественно-политических журналов, пропагандистского радио и ТВ-передач, комментариев в документальных фильмах, выступлений на митингах и т.п. Но нельзя уравнивать с понятием «язык СМИ», так как оно более широкое. Речевое разнообразие языка СМИ столь велико, что публицистический стиль его просто не покрывает.

Экстралингвистические признаки:

1. предназначенность для массовой аудитории

2. оперативность для быстрого распространения

3. дублирование и варьирование содержания

6. использование других первичных текстов (пресс-релизов, отчетов и т.д.)

Основные функции:

· информационная (официальность, документальность, фактологичность, объективность, сдержанность; ярко проявляется в инф.жанрах СМИ)

· воздействующая (выразительность, оценочность, побудтельность, эмоциональность; ярко выражена- в аналитических и художественно-публицистических жанрах)

· познавательная (адаптация личности)

Характерные черты:

Речь данного стиля носит всегда воздействующий характер, т.е. призывающий изменить поведение, мнение аудитории. Тенденциозность и идеологичность публицистической речи всегда вписана в рамки определенной идеологической системы.

Все эти качества текстов требуют проявления высочайшего авторского мастерства.

Жанры публицистического стиля речи: очерки, корреспонденция, статья, иногда -репортажи.

В публицистическом стиле очень много используется устной речи, не принадлежащей самому журналисту. Речь СМИ в данном случае отражает состояние общества в целом.

Газетная речь - это речь специфической, узкой направленности. Её нельзя оценивать с той точки зрения, с которой оценивается художественная литература.

Газетная речь:

· предназначена для массовой аудитории

· порождается в условиях оперативности, должна быстро «писаться» и быстро «читаться»

· в ней очень важна постепенность и многократность воздействия.Это выражается в таком качестве, как периодичность (о событии: заметка, очерк, статья и т.д.. Таким образом, одно и то же событие может быть описано в различных жанрах, в различных издания – под разным идеологическим углом)

· с точки зрения лексики, в газетной речи есть практически всё

· тоже самое можно сказать и о синтаксисе (есть всё, что есть и в литературной речи).

Синтаксическое воздействие выражается в использовании параллелизма, анафор, эпифор и т.д.

Основные задачи использования публицистического стиля речи: тексты, написанные в этом стиле, должны выполнять две основные функции – давать информацию и воздействовать на читателя под нужным для публициста углом.

Информация лучше и проще воспринимается, когда она подается в стандартной, привычной форме. Отсюда и использование стандартов.

Экспрессия (авторская оценка и выражение личностного начала) чередуется со стандратом, поскольку кроме первичной функции убеждения и воздействия, большая роль отводится и эмоциональному фактору (т.е. информация приобретает оценочность). Оценка может быть выражена с помощью словообразовательных категорий и элементов (например, употребление окказионализмов). Так же оценку может передавать присоединительные конструкции и сегментация.

Основные принципы организации изложения в текстах СМИ:

1. конструктивный (обеспечивает текстам СМИ выполнение их функций)

2. чередование экспрессии и стандарта (был обоснован Костомаровым: «Модель газетного языка – это обязательное и прямолинейное, постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи. Любой человек должен на что-то опираться (это стандарт)».) Характер их контрастности и чередования зависит от особенностей издания, его направленности, идеологии, жанра и т.д. Журналистский текст- это баланс экспрессии и стандарта. В когнитивном плане - совмещение интеллектуального и эмоционального начал человека.

Стандарт – это немаркированные языковые единицы, которые существуют в готовой форме, легко и однозначно воспринимаются читателем в разных текстах (например, «вертикаль власти», «теневая экономика», «кризис доверия»).

Стандарт нельзя путать со штампом (избитое выражение в потускневшим лексическим значением, истертой образностью).

Экспрессия – маркированные элементы, отмеченные авторским отношением и оценкой

3. динамичность (установление контакта с читателем текста, интерактив)

6. Язык художественной литературы. Изобразительность. Выразительность. Образность как единство изобразительности и выразительности. Художественно-образная конкретизация

Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи.

Эмоциональность художественного стиля значительно отличается от эмоциональности разговорно-бытового и публицистического стилей. Эмоциональность художественной речи выполняет эстетическую функцию. Художественный стиль предполагает предварительный отбор языковых средств; для создания образов используются все языковые средства.

Художественный стиль реализуется в форме драмы, прозы и поэзии, которые делятся на соответствующие жанры (например: трагедия, комедия, драма и другие драматургические жанры; роман, новелла, повесть и другие прозаические жанры; стихотворение, басня, поэма, романс и другие поэтические жанры).

Отличительной особенностью художественного стиля речи можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Художественный стиль индивидуально вариативен, поэтому многие филологи отрицают его существование. Но нельзя не учитывать, что индивидуально-авторские особенности речи того или иного писателя возникают на фоне общих особенностей художественного стиля.

В художественном стиле все подчинено цели создания образа при восприятии текста читателями. Этой цели служит не только использование писателем самых нужных, самых точных слов, благодаря чему для художественного стиля характерен самый высокий индекс разнообразия лексики, не только широкое использование выразительных возможностей языка (переносные значения слов, обновление метафор, фразеологизмов, сравнения, олицетворения и т. д.), но и особый подбор любых образно-значимых элементов языка: фонем и букв, грамматических форм,синтаксических построений. Они создают фоновые впечатления, определенный образный настрой у читателей.

«художественно-образная речевая конкретизация», т.е. уточнение содержания высказывания с помощью образных средств языка. Все остальные стилевые черты подчинены ей и необходимы для ее наиболее полного выражения. С помощью каких языковых средств создается художественно-образная конкретизация? В области лексики все средства языка служат для выражения эстетической функции, т.е. для создания системы образов. При этом активны многозначные слова всех стилевых пластов лексики. Лексическое значение таких слов может быть понято из художественного контекста. Среди лексических средств широко используются народнопоэтические слова (кручиниться, болезный), лексические синонимы, антонимы.

В области морфологии все языковые средства подчинены задаче передать динамизм (богатство содержания) художественной речи. С этой целью широко используются глаголы. Глагольность художественной речи - один из ее основных признаков. В художественной речи активны относительные формы времени (использование одних форм времени вместо других). Конкретность выражения временного плана достигается, в основном, за счет широкого использования форм прошедшего времени глагола. Для выражения авторской индивидуальности употребляются личные глаголы и личные местоимения.

В области синтаксиса активны все типы простого и сложного предложения для передачи образности, эмоциональности, экспрессивности. Распространенными являются предложения с инверсией (обратным порядком слов). В художественном стиле частотны конструкции с прямой речью. Для создания художественного образа у читателя и активизации его воображения часто употребляются предложения с избыточными языковыми средствами. В целом все синтаксические средства, также как и средства других языковых уровней, подчинены одной цели - созданию общей образности художественной речи.

Эстетическая функция языка: изобразительность + выразительность = образность.

Изобразительность – способность текста вызвать у читателя конкретные наглядно- чувственные представления об изображаемом предмете. Для этого используется предметная лексика (для описания внешнего мира) и отвлеченная лексика для описания внутреннего состояния человека.

Образность. Образ – компонент текста изображающий фрагмент вне языковой действительности и выражающий отношение автора к изображаемому в соответствии с общим замыслом и концепцией произведения. Компоненты худ. стиля: речь – работает над созданием образов; подтекст; форма создания произведения (поэзия или проза).

Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.
Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Вспомните "Мертвые души" Н.В. Гоголя, где каждый из показанных помещиков олицетворял некие конкретные человеческие качества, выражал некоторый тип, а все вместе они являлись "лицом" современной автору России.
Мир художественной литературы - это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.
Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.
Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.
На первый план а художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга.

Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

7. Лексика русского языка с точки зрения происхождения. Заимствованная лексика. Языковой пуризм. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ.

Проникшие слова:

По источнику происхождения:

Исконно-русские

Заимствованные

А) из старославянского

Б) из других языков

2) Заимствованные по степени ассимиляции:

Ассимилированные (адаптированные) - брак

Неассимилированные – пиар

Проникновение в речевую практику языка у иностр.слов разное.

Калькирование – небоскреб

Слова, в которых иноязычным является лексическое значение, само слово в написании и произношении и по словообр. структуре является русским:

Белошвейка (от фр.)

Кроссворд (англ.) = Крестословица (фр.)

Некоторые слова, проникая в язык, развивают свое значение:

Tousher (касаться) (фр.) – тушеваться

Внешние признаки заимствования:

Из немецкого начальные шт- и шп- (шторы, штат, штука, шпион)

Из англ. – дж, в основном в начале слова (джемпер, джаз, коттедж, бюджет)

Инг (допинг, лизинг, прессинг)

Из англ., нем., голланд. – безударн. конечное -ер (докер, диспетчер, шкипер)

Из франц. – ударное -ер (репортер, сапер, режиссер, монтер)

Конечные ударные франц. –е, -и, -о, -ат, -анс, -уэ, -уа (манто, вояж, дуэль, пюре, вуаль, муар)

Эффект слияния двух гласных :

Зияние, патриот – характерно для заимствованных слов.

Неизменяемость существительных : кофе

Заимствования из франц.языка:

Военная сфера (маршал, десант, батальон)

Сфера искусств (ложа, фойе, этюд, натюрморт, шедевр)

Еда (жульен, омлет, трюфель, рагу, кофе, салат)

Одежда (кашне, боа)

Др.: хэппи энд, от кутюр

Варваризмы (узк.) – иноязычные слова, употребляемые в русском языке без изменения графики.

Также варваризмами считаются иноязычные слова уже имеющие русскую графику, но незафиксированные в словарях иностранных слов. Часто имеют русский эквивалент (синонимы).

Нувориш, пуловер, спонсор, сан = господин, тет а тет, рандеву, раритет.

Экзотизмы – слова и словосочетания, заимствованные данным языком из др.языка и обозначающие явления, неизвестные носителям языка заимствующего (или таких явлений просто нет).

Эти слова обозначают разные группы предметов:

Быт (тотами, суши)

Одежда (кимоно, сари)

Традиции (гейша, самурай, харакири)

Искусство, религия (хокку, икибана, инь-янь, коан)

Явления природы (корнишон, сакура, женьшень)

Некоторые исследователи экзотизмов относят к ним и имена собственные, географические названия.

Стилистическое использование заимств.лексики: старославянизмы создают возвышенный эффект в тексте. Экзотизмы помогают детальнее описать место действия.

В системе рус.языка наблюдается несколько периодов, когда проникновение инояз.лексики было особенно актуально:

1. Петр I (связи с Европой, изменение госуд.аппарата, прогресс). Слова из голландского языка.

2. Последнее десятилетие 20 века (падение железного занавеса)

Пуризм языковой (франц. purisme, от лат. purus - чистый) - стремление очистить язык от иноязычных слов и выражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речи лексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальных диалектов, просторечия, профессионального употребления и т. п.

В широком смысле П.- излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам «не в духе языка», вообще ко всем случаям искажения, огрубления и порчи языка, часто субъективно понимаемым.
Положительные стороны П. состоят в заботе о развитии самобытной национальной культуры, в обращении к богатствам родного языка, к его смысловым и словообразовательным ресурсам и возможностям. Отрицательные стороны П.- в его антиисторичности и субъективности, в непонимании поступательного развития языка, в ретроспективности оценки (когда признаётся то, что уже закрепилось в языке, освоено им, и отрицаются новые факты), а иногда и в прямом консерватизме (когда проповедуется отказ от принятых языком заимствований, предлагается последовательная замена их новообразованиями из исконных морфем).

План

1. Особенности разговорно-обиходного стиля.

2. Языковые средства разговорно-обиходного стиля.

3. Речевой этикет.

4. Национальная специфика речевого этикета.

5. Невербальные средства общения.

1 . Разговорно-обиходный стиль речи – это специфическая разновидность литературного языка, употребляемая в условиях непринужденного общения и противопоставленная (в рамках литературного языка) кодифицированной книжной речи.

Разговорно-обиходный стиль характерен для устной формы литературного языка. Обычная форма реализации этого стиля – диалог (устная беседа, разговор). Однако он встречается и в письменных формах языка, в таких жанрах, как частная переписка, записки, дневники, объяснительные записки, объявления.

Сферой функционирования разговорного стиля является частная жизнь: семейные, дружеские, обиходно-деловые, неофициальные профессиональные отношения. Чаще всего в этом стиле доминирует бытовая тематика (погода, здоровье, новости, цены, покупки, взаимоотношения в семье, в кругу друзей и знакомых), но могут затрагиваться и такие темы, как искусство, спорт, политика, наука и т.п.

Главная цель разговорно-бытового стиля – обмен мыслями, чувствами, впечатлениями, иногда просто поддержание контакта между людьми.

Характерными признаками разговорного стиля речи являются следующие.

Непринужденность общения. Она предполагает установку на частный, неофициальный характер общения, когда говорящие могут выражать свое личное мнение и отношение к тем или иным явлениям и событиям.

Спонтанность (неподготовленность) общения. Говорящий создает высказывание сразу, в момент разговора и больше заботится о том, что сказать, нежели как сказать. Именно поэтому возможны фонетическая и лексическая неточность и синтаксическая небрежность.

Ситуативность (зависимость от внеязыковой ситуации) общения. Реальная обстановка, время и место высказывания, уровень знания говорящих – все это помогает понять высказывание, позволяет сокращать отдельные его компоненты. Например, в магазине продавцу понятна фраза: «Пожалуйста, два кефира и один нарезной».

Экспрессивность общения . Здесь большую роль играют фонетические уровни интонации, паузы, ритм, темп речи, логическое ударение. Разговорная речь отличается резким повышением и понижением тона, удлинением, растягиванием или стягиванием гласных.

Использование невербальных средств общения. Для разговорного стиля характерно широкое использование невербальных средств общения (мимики, жестов), выражающих чувства говорящих.

2. Рассмотрим языковые средства разговорно-обиходного стиля речи .

Фонетические особенности разговорного стиля связаны со звуковой организацией устной речи. Поскольку разговорный стиль является главным образом стилем устной речи, в нем большую роль играет звуковая сторона и, прежде всего, интонация. В устной речи возможна интонация поддержки, интонация раздражения, интонация досады и удивления и т. д.

К фонетическим особенностям относятся нечеткое произношение и даже утрата отдельных звуков или сочетаний звуков (Вместо Мария Ивановна часто говорят Марь Вана , вместо здравствуйте здрасьте , вместо все равно серано и т.д.). Для выражения удивления, иронии, оценки тех или иных качеств часто используются растягивание гласных (Это тво-ой сы-ын? Как вы-ырос?), особый темп речи и паузы (У-хо-ди! Пре-кра-ти! ).

Разговорный стиль имеет свои лексические особенности. Разговорной речи свойственна широта тематического диапазона. Конечно, значительный пласт разговорной лексики составляют нейтральные, общеупотребительные слова: жить, надо, уезжать, этот, глаза, есть, идти, лицо, победить, спать и т.д.Но основными для разговорной речи являются сферы общения, связанные с повседневной жизнью и бытом, поэтому здесь широко представлена обиходно-бытовая лексика: чайник, плита, ложка, тарелка, хлеб, расческа, тряпка и т.д. Вместе с тем в разговорной речи широко используется стилистически окрашенная лексика (фамильярная, ласкательная, неодобрительная, ироническая и т.д. ): бородач, лентяй, грязнуля, зубастый, модничать, заболтаться .

Особенностью разговорного стиля являются слова, которые приобретают стилистическую окраску в определенном контексте: дело, деловой, вещь, штука, музыка, валять, дуть . Например: Знаем мы эту музыку! (т.е. речьоб этом уже шла); Деловой нашелся! (в отрицательном значении).

В разговорном стиле действует закон экономии языковых средств, поэтому нередко вместо словосочетания употребляется одно слово: вечерняя газета – вечерка (зачетка, подсобка, пятиэтажка, маршрутка, сгущенка); пассажир без билета – безбилетник, находиться на бюллетене – бюллетенить, декретный отпуск – декрет, больничный лист – больничный и т. д.

Разговорный стиль богат фразеологизмами, которые придают ему яркую образность: уши вянут, тертый калач, втирать очки, сыграть в ящик, море по колено и т.д.

На уровне морфологии разговорный стиль характеризуется включением в речь частиц, вводных слов, обращений: Что уж говорить; Вот так штука; упаси Бог об этом вспоминать-то! Увы! Ах! О! Широко используются особые звательные формы (Мам! Пап! Нин!), звательные формы, включающие повторы (Мам, а мам! Пап, а пап!; Мама-мам! Нин-Нина!).

Для выражения экспрессии формы настоящего времени могут использоваться в рассказе о прошлых событиях (Шел я вчера по улице и вижу: слона ведут. ), для обозначения действий в будущем (Завтра еду в Петербург.) ; формы сослагательного наклонения употребляются в значении повелительного (Шел бы ты спать! Отдохнул бы ты!).

На уровне синтаксиса разговорный стиль характеризуется эллиптичностью, использованием неполных предложений, в которых пропуск членов предложения легко восстанавливается из прошлого опыта или ситуации. Так, за столом мы спрашиваем: «Вам кофе или чай? ». Неподготовленность разговорной речи обусловливает преобладание простых, коротких предложений, в которых обычно количество слов не превышает 6-7 единиц. Среди сложных предложений типичными являются сложносочиненные и бессоюзные предложения.

В разговорно-обиходной речи используется много вводных слов, вставных и присоединительных конструкций, которые дополняют, поясняют, уточняют смысл высказывания (Брата, как всегда, дома, конечно, не было.; Тут – делать нечего – мы пошли в университет.; И чего он притащился ни свет ни заря – от бессонницы, что ли?).

К синтаксическим особенностям разговорной речи относится и так называемый обратный порядок слов, который определяется важностью сообщения. Поэтому говорящий, как правило, начинает высказывание с главной части сообщения (Посуду поставь в шкаф! Очень ему понравился этот фильм! Наташа, ты не знаешь, когда приедет? ). В разговорной речи употребительны лексические повторы, выражающие убежденность, радость, раздражение, удивление (Он смотрел-смотрел, не мог разглядеть никак.; Я как писарь какой-то! Пишу-пишу-пишу!).

Известно, что в человеческой культуре самое древнее искусство – это искусство общения. И если под этикетом понимается установленный порядок поведения вообще, то речевой этикет – это правила речевого поведения.

Речевой этикет – это выработанная обществом система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Речевой этикет отражает нравственное состояние общества, национальные и культурные традиции. Он предполагает общие темы, общую заинтересованность, общую стилевую окрашенность, соблюдение правил культуры речи. От соблюдения правил речевого этикета зависит эффективность речевого общения. Владение речевым этикетом порождает доверие и уважение у собеседника. В свою очередь, знание правил речевого этикета позволяет чувствовать себя уверенно и непринужденно в любой ситуации общения. Незнание правил речевого этикета может привести к обидам, к разрыву взаимоотношений между отдельными людьми, коллегами, друзьями, конфликтам на государственном уровне, даже к подрыву экономических и политических отношений между странами. Речевой этикет регулирует выбор наиболее уместного речевого средства для конкретного адресата, конкретного случая, например: Нин, а Нин, сбегаем в буфет! – или: Уважаемая Анна Ивановна, разрешите пригласить Вас на вечер . Можно сказать кому-то: Привет! – но по отношению к другому человеку это невозможно; кто-то может сказать: Позвольте откланяться! – а другому подобное выражение совсем несвойственно.

В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах речевого общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем уже готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании.

Этикетные формулы – это фразеологизированные предложения, являющиеся готовыми языковыми средствами. С их помощью мы выражаем отношения при встрече (добрый день, здравствуйте ) и расставании (до свидания, всего хорошего, до встречи, пока ), когда кого-либо благодарим (спасибо, очень признателен вам, благодарю ) или приносим свои извинения (приношу свои извинения; извините, пожалуйста; простите, пожалуйста; прошу меня простить ), просьбы (будьте добры, будьте любезны, прошу вас ). Соответствующие этикетные формулы используются также в ситуации знакомства, приглашения, предложения и во многих других случаях.

Речевой этикет существует для выражения вежливых отношений между субъектами общения.

Выражение вежливости в речевом этикете конкретизируется определенными правилами, которые могут быть подразделены на нормы итрадиции .

Нормы речевого этикета – это обязательные для соблюдения правила, невыполнение которых привлекает внимание и вызывает общественное осуждение. Примеры норм речевого этикета: со знакомыми надо здороваться, за услугу надо благодарить, за проступки надо извиняться, нельзя перебивать собеседника, ругаться нецензурно и т.д.

Этикетные традиции – это правила, которые не являются обязательными для соблюдения, но в силу привычек и традиций их принято придерживаться. Нередко несоблюдение традиций общения вызывает удивление, сожаление. Так, в некоторых социальных группах тещу и свекровь принято называть мамой, к старшим родственникам (отцу, матери, дяде, тете) обращаются на вы и т.д.

Специалисты выделяют 3 важных условия , которые определяют поведение людей в соответствии с требованиями речевого этикета, выбор той или иной этикетной формулы общения:

- учет особенностей партнеров;

- учет характера ситуации общения;

- учет национальных традиций.

Рассмотрим подробнее эти условия.

Учет особенностей партнеров (социальный статус, место в служебной иерархии, профессия, национальность, возраст, пол, роль в общении, характер и т.д.) является первым важным условием, определяющим речевое поведение. Речевое поведение партнеров в значительной степени определяется их социальным статусом. С социальным статусом тесно связаны социальные роли. Социальной ролью называется ожидаемое поведение, ассоциируемое со статусом. Речевой этикет требует, чтобы речевое поведение людей не противоречило ролевым ожиданиям субъекта и адресата общения. Если же такие ожидания не оправдываются, то возникает ролевой конфликт. Например, подчиненный игнорирует распоряжения руководителя, младший указывает старшему, сын не выполняет требований отца и т.д.

Вторым важнейшим условием, определяющим речевое поведение, является ситуация , в которой происходит общение: переговоры или доверительная беседа, день рождения или банкет по поводу юбилея фирмы. Речевое поведение находится в зависимости от ситуации и должно меняться с изменением этой ситуации.

Рассмотрим 6 основных факторов, которые определяют коммуникативную ситуацию и должны учитываться субъектами общения.

1)Степень официальности ситуации : официальная ситуация, неофициальная ситуация, полуофициальная ситуация.

В официальной ситуации (начальник–подчиненный, служащий–клиент, преподаватель–студент и т.д.) действуют самые строгие правила речевого этикета. Поэтому в ней наиболее заметны нарушения речевого этикета, которые могут иметь весьма серьезные последствия для субъектов общения.

В неофициальной ситуации нормы речевого этикета наиболее свободны. И речевое общение близких людей (друзей, родственников, влюбленных) в отсутствии посторонних определяется нормами нравственности, входящими в сферу этики.

В полуофициальной ситуации (общение коллег, общение в семье) нормы этикета носят нестрогий, размытый характер, и здесь главную роль играют те правила речевого этикета, которые выработала данная малая социальная группа: коллектив сотрудников кафедры, семья, группа студентов и др.

2)Степень знакомства субъектов общения. Для общения незнакомых людей действуют наиболее жесткие нормы. По мере углубления знакомства нормы речевого общения ослабевают.

3)Психологическая дистанция субъектов общения . Под психологической дистанцией понимают отношения людей по линии «равный с равным» или неравные отношения. Более короткая психологическая дистанция устанавливается при равенстве собеседников по существенному признаку (по возрасту, степени знакомства, служебному положению, полу, профессии, уровню интеллигентности, месту проживания), что предполагает большую этикетную свободу.

4)Функция участия собеседников в разговоре.

Контактная функция – функция поддержания коммуникативного контакта с собеседником. Она реализуется в процессе светского или контактоустанавливающего общения, когда процесс общения важнее его содержания или результата. Это так называемый разговор на общие темы – об отдыхе, погоде, спорте, домашних животных. При соблюдении контактной функции формулы речевого этикета соблюдаются очень четко.

Интеллектуальная функция – функция общения, заключающаяся в поддержке чувств и эмоций собеседника, в демонстрации сочувствия ему и выражении собственных чувств и эмоций. И здесь допустимы отклонения от строгого речевого этикета.

Функция наблюдателя , присутствующего при общении других, но в общении не участвующего (пассажир в купе при разговоре двух других пассажиров). речевой этикет в этом случае сведен к минимуму. Хотя и здесь он присутствует: нужно показать невербально, что вы в разговоре не заинтересованы и как бы его не слышите.

5)Отношение к собеседнику . Речевой этикет предписывает использование в речи формул, демонстрирующих вежливое отношение говорящего к слушающему. Говорящий может относиться к собеседнику так, как он считает нужным, в соответствии с тем отношением, которого он заслуживает, но показывать в общении необходимо лишь хорошее отношение в форме умеренной вежливости.

6)Место и время общения также оказывают влияние на выбор средств речевого этикета. Есть определенные места, оказавшись в которых, говорящие должны произнести этикетные фразы, принятые для данного места. Например: «Горько! » – на свадьбе, «Пусть земля будет пухом » – на поминках, «Приятного аппетита! » – за обедом, «С легким паром! » – при выходе из бани, «Спокойной ночи! » – отправляясь спать и т.д. Эти этикетные фразы обусловлены культурой народа.

Существуют этикетные формулы, которые должны быть произнесены в определенный момент общения»: «В добрый путь! » – уезжая, «Добро пожаловать! » – когда пришли гости, «С добрым утром! » – когда проснулись, «Мир вашему дому! » – приходя в гости. Место и время общения тесно взаимосвязаны.

Третьим условием, определяющим речевой этикет, является национальная специфика . Речевой этикет имеет национальные формы, которые в общении необходимо учитывать. Национальные особенности речевого этикета, в частности, проявляются в выборе формы обращения (на ты или на вы ), формул привлечения внимания (гражданин, гражданка, товарищ, господа, господин, госпожа, сударь, сударыня, мужчина, женщина, девушка, мальчик, девочка , обращение по имени и отчеству, обращение по полному имени, обращение по краткому имени и т.д.).

Этика устной речи – это проявление уважительного отношения к собеседнику, т.е. нельзя выражать с помощью речи пренебрежение, наносить оскорбление или обиду; вежливость, соразмерная с ситуацией; ненавязывание собственных суждений и оценок.

Также необходимо учитывать порог внимания и понимания слушающего, например, лучше всего воспринимается высказывание из 5-9 слов, длящееся от 45 секунд до полутора минут.

В любом обществе существуют табу (запреты) на употребление определенных слов, обусловленные историческими, культурными, этическими, политическими или эмоциональными факторами.

Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Это могут быть наименования организаций и лиц, неугодных правящему режиму, отдельных явлений, официально признанных не существующими в данном обществе.

Запрещена к употреблению бранная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела.

Пренебрежение этическими речевыми запретами является нарушением закона. Оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным кодексом как преступление (ст.130 УК РФ). В 2001 году в Москве была создана гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), которая занимается проведением экспертиз текстов печатных и электронных российских СМИ в связи с исками по гражданским и уголовным делам (председатель гильдии – М.В. Горбаневский).

Неотъемлемой частью общения является комплимент . Вовремя сказанный, он поднимает настроение, настраивает на работу или деловые контакты, смягчает негативное отношение. Он говорится в начале беседы, при завершении ее, во время разговора. Комплимент должен быть искренним, может относиться к внешнему виду, профессиональным обязанностям, высокой нравственности, способностям собеседника: «Вы прекрасно (хорошо, великолепно, превосходно) выглядите», «Вы хороший (отличный, превосходный) специалист», «С вами приятно работать (иметь дело, сотрудничать», «У вас хороший коллектив», «Вы так умны (обаятельны ») и др. В ответ на комплимент следует сказать «Благодарю вас» . Неуместен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.

Правила речевого этикета зависят от национального менталитета. У каждого народа могут быть свои представления о нормах поведения в быту и в профессиональной деятельности и своя система правил речевого поведения. Поэтому бывает, что и хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение из-за незнания национальных особенностей поведенческой и речевой культуры. То, что считается вежливым у одного народа, может быть истолковано как жест невежливого отношения к собеседнику у другого.

Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. Например, в разных культурах модели речевого поведения гостя и хозяина могут существенно различаться. У североамериканских индейцев вполне обычен невербальный контакт: можно прийти к соседу, молча покурить полчаса и уйти; это тоже общение. В европейских культурах фатическое общение обычно заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией. И для жителя Западной Европы часто непонятны такие ответы русских на классический вопрос «Как дела? », как «Спасибо , плохо », «Так себе », «Ничего », «ужасно ». Европеец обычно говорит, что все благополучно, даже если это не так. Поэтому ему трудно бывает строить дальнейшее общение по привычной для него тематической схеме (погода, дети и т.д.).

Национальные культурные традиции определяют разрешенные и запрещенные темы разговора , а также его темп, громкость, остроту . Например в Таиланде не принято говорить о жаре, а Японии – о религии и политике. С.Г. Тер-Минасова в книге «Язык и межкультурная коммуникация» приводит такой пример. Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она кричит на нас», – сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.

Согласно нормам русского речевого этикета, при встрече давно не видевшихся приятелей совершенно нормальным считаются вопросы типа: «как здоровье вашей жены, детишек, родителей? ». Этот вопрос прочитывается собеседником как знак внимания и расположения со стороны говорящего. Совершенно иначе обстоит дело в некоторых мусульманских странах. Там подобный вопрос может быть сочтен, по меньшей мере, бестактным, потому что все относящееся к женской половине дома является запретной для обсуждения темой.

О своеобразии речевого этикета японцев рассказывает В. Овчинников в книге «Ветка сакуры»: «в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно. Даже отказываясь от второй чашки чаю, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно». И если японец говорит о вашем предложении, что должен посоветоваться с женой, то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов показать, что он хочет таким образом не говорить слово «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если в ответ он начнет переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам удобно, можно побеседовать в другое время, в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое предложение, которое ему подходит».

В странах Юго-Восточной Азии выше всего ценится скромность, проявлением которой считаются самоуничижение, т.е. неодобрительный отзыв о себе, своих близких, своих вещах и т.д. и возвышение собеседника.

Монгольская исследовательница З. Чойдон приводит достаточно обычный для китайцев диалог:

– Как ваше драгоценное имя?

– Мое ничтожное имя Чжан.

– Сколько маленьких сыновей у вашего почтенного роди-теля?

– У него всего два грязных поросенка.

– Каково ваше высокое мнение?

– По моему незрелому мнению…

Исследователи русского речевого этикета, вытекающего из особенностей менталитета, отмечают, что «русские говорят и думают быстрее, чем европейцы. Привычка подгонять студентов с целью их стимулирования вызывает у некоторых иностранцев законный протест. Разговорчивость и многословность русских также является для сдержанных западноевропейцев, особенно северных, неожиданной. «Русские любят говорить. На обычный вопрос типа «Как поживаете?» вместо ожидаемого односложного ответа они часто получают развернутый рассказ с элементами исповеди».

Различны у представителей разных народов и формы приветствия . Древние греки приветствовали друг друга словом «Радуйся !», современные – «Будь здоров !». Арабы говорят: «Мир вам !» или «Мир с тобой! », а индейцы навахо говорят: «Все хорошо! ». Само количество выражений в той или иной ситуации у разных народов различно. В речевом этикете некоторых народов Кавказа (осетин, адыгеев, абхазов) существует несколько десятков формул приветствий. Они учитывают пол, возраст адресата, вид занятий на момент приветствия и т.д.

А тем, кто работает с представителями Японии, Китая, Вьетнама, Таиланда, необходимо знать, что в этих культурах особой добродетелью является сдержанность в общении. Культура с традициями буддизма утверждает, что знания, истина и мудрость приходят в тихом молчании. Поэтому такие моменты русского речевого поведения, как наступательная манера общения, быстрый темп речи, многословие, могут также вызывать недоумение у представителей азиатских культур.

5. Невербальные средства общения. Значительную роль в процессе общения играют невербальные (неязыковые) средства общения. Американский психолог Альберт Мехрабиан установил, что в среднем человек говорит словами не более 30 минут в день (конечно, речь не идет о педагогах, политиках и других профессиональных коммуникаторах), что в общении передача информации происходит за счет слов только на 7%, а в деловой беседе – на 35%. Иными словами, несловесный, «немой» язык оказывается даже более информативным, чем речь. На первый взгляд это кажется парадоксальным. Но на самом деле можно утверждать, что человек «говорит» всем своим телом: существует «язык взглядов», «язык поз», «язык жестов» и т.д. Человек может выразить согласие словесно (сказать «Да » или «Согласен »), а может молча кивнуть головой (в быту), поднять руку (на собрании), зааплодировать (на митинге). Увидев знакомого, не обязательно говорить «Здравствуйте! » – достаточно протянуть руку или наклонить голову. Чтобы подчеркнуть определенную мысль, можно поднять вверх указательный палец, а чтобы выразить запрет, иногда достаточно бывает погрозить указательным пальцем. Слова не произнесены, а коммуникация состоялась. Это значит, что мы владеем не только произносительными, звучащими языками, но и «немыми», невербальными (несловесными). У современного человека за счет этих средств передается до 55% информации. Не случайно бытует пословица: «Лучше один раз увидеть, чем 100 раз услышать». Жесты, позы, мимика, взгляды, выражение лица (их называют еще соматизмами) составляют такой же национальный феномен, как и вербальные языки. Особая ценность невербальных средств по сравнению с вербальными заключается в том, что они более естественны, в меньшей степени находятся под контролем сознания, а поэтому бывают более правдивы в плане отражения чувств и отношений.

Разговаривая друг с другом, люди для передачи мыслей, настроений, желаний наряду с языковыми средствами используют жесты, рукопожатия, поцелуи, мимику, выражение лица, позы.

Нормы жестикуляции , принятые у разных народов, могут существенно различаться. Особенно часто ошибки в понимании происходят в тех случаях, когда одному и тому же жесту в разных культурах придается разное значение.

Русские при расставании машут рукой, но при этом ладонь обращена от себя и кисть раскачивается вперед и назад. Англичане в аналогичной ситуации раскачивают кисть из стороны в сторону. Итальянцы, прощаясь, раскачивают кисть вперед и назад, как и русские, но обращают ладонь к себе. Итальянский жест «по-русски» означает «идите сюда!»; если его исполнить при расставании в России, то может возникнуть недоразумение.

У русских поднятый вверх палец имеет значение привлечения общего внимания. В некоторых странах Юго-Восточной Азии, в частности в Китае, он означает дом № 1, т.е. туалет.

Поднятый вверх большой палец сжатой в кулак руки у русских является знаком одобрения, восхищения. Этим же жестом в Америке, Австралии, Англии и в некоторых других странах Западной Европы останавливают попутную машину или такси, т.е. его используют при «голосовании» на дороге. Однако если большой палец выбрасывается вверх более резко, то такой жест приобретает значение нецензурного ругательства; в некоторых других странах, например, в Греции данный жест означает «заткнись».

Нормы жестикуляции, принятые у разных народов, существенно различаются. У русских обычно подарок принимают одной рукой. Однако у некоторых азиатских народов, в частности у японцев, считается, что принимать подарок следует двумя руками, так как у них этот жест показывает, что человек вам приятен и вы принимаете его дар от всего сердца. В противном же случае японец в одной протянутой руке может увидеть и холодное равнодушие, и прямое оскорбление.

У русских похлопывание по плечу не используется при встрече, знакомстве, поскольку оно может быть истолковано ими как знак снисходительности, пренебрежительности. В американской культуре этот жест толкуется как знак особого расположения.

Важным элементом речевого этикета является приветствие , так как с него начинается любой вид речевого общения. В западноевропейской культуре, как и в русской, вербальные формы приветствия могут быть дополнены небольшим поклоном или рукопожатием, хотя они и не всегда обязательны. А характерный для представителей русской языковой общности обычай здороваться в течение дня только один раз при первой встрече вызывает удивление западноевропейцев и принимается ими за невежливость, поскольку у них принято приветствовать друг друга при каждой встрече.

Европеец в знак приветствия при встрече пожимает руку, американец еще и похлопает по плечу. Представитель Востока низко склонится в поклоне. Акамба в Кении в знак глубокого уважения плюет на встречного, а представитель племени масаи при встрече сначала сплевывает, потом плюет на собственную кисть и только после этого позволяет пожать себе руку. В Замбии хлопают в ладоши и делают реверанс. Свое миролюбие арабы выражают скрещиванием рук на груди, туркмены – засовыванием рук в длинные рукава, китай-цы – особым поклоном, с вытянутыми вдоль боков руками. Приветствуя другого человека, еврей скажет: «Мир вам », китаец спрашивает: «Ел ли ты? », перс желает: «Будь весел », а зулус сообщает: «Я тебя вижу ».

В каждой стране есть выражения приветствия и прощания, извинения и благодарности, иначе говоря, речевой этикет – явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою национально специфическую систему правил речевого поведения. Речевой этикет представляет собой не только систему выражений – устойчивых этикетных формул, но специфику привычек и обычаев народа.

Традиции и суеверия в общественной жизни. У каждого народа есть свои традиции, суеверия, приметы. Различия обусловлены историческими и геополитическими условиями, характером народа и другими факторами. Традиции никогда не шагают в ногу с культурой, поэтому у народов с высокой культурой могут сохраняться некоторые старые обычаи: это так называемые народные приметы и суеверия. У русских довольно много таких примет, которые еще достаточно живучи и широко распространены в различных слоях общества. Так, у русских не принято дарить ножи, носовые платки, носки, а если и дарят, то подаривший должен взять в обмен мелкие деньги; русские, чтобы не сглазить удачу, стучат три раза по чему-то деревянному и сплевывают три раза через левое плечо; если что-то забыть дома и вернуться – не будет удачи и т.д. Кстати, у русских кукование кукушки предсказывает, сколько лет осталось жить; у американцев – сколько лет осталось до свадьбы.

Иногда знание традиций и этикета в прямом смысле слова спасало жизнь. В прошлом веке один англичанин был захвачен кочевниками-бедуинами. Его привели в шатер шейха племени. А шейх как раз обедал: на ковре перед ним стояла всякая снедь и, между прочим, солонка с солью. Умный сын Альбиона не растерялся, а проворно схватил щепотку соли и отправил ее в рот. «Это сахар?» – спросил один из арабов. «Нет, к сожалению, он поел соли», – грустно заметил шейх. И англичанина отпустили с пожеланием счастливого пути. Путешественник хорошо знал традиции кочевников и, в частности, то, что человек, поевший соль с арабом за одним столом, тем самым становится другом, которого уже нельзя обидеть.

Интересно писал об этикете в разных странах Илья Эренбург в своей книге «Люди, годы, жизнь»: «Европеец, здороваясь, протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит: «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Мужчины-христиане, входя в церковь, в костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае – белый. Когда китаец видит впервые, как европеец идет под руку с женщиной, порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и носках. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене или вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему этот предмет – того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях ничего нельзя оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, который подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт».

Выполнение всех требований речевого этикета делает общение приятным, позволяет решать сложные жизненные и деловые проблемы, избавляет от многих недоразумений и конфликтов.

Вопросы для самоконтроля:

1. Какую сферу общественной жизни обслуживает разговорно-обиходный стиль речи?

2. Каковы характерные признаки разговорно-обиходного стиля речи?

3. Дайте характеристику фонетических, лексических и грамматических особенностей обиходно-разговорного стиля речи.

4. Расскажите о речевом этикете, его роли в общественной жизни.

5. Назовите условия, определяющие формирование речевого этикета.

6. Какова роль табу и комплимента в общении?

7. Расскажите об особенностях национальной специфики речевого поведения?

8. Расскажите, какую роль в общении играют невербальные средства.

9. Какова значимость традиций и обычаев в общественной жизни?

Всем книжным стилям русского литературного языка противопоставлен разговорный стиль. Разговорный стиль обслуживает сферу непринужденного общения людей в быту, в семье, на транспорте, сферу неофициальных отношений на производстве. Основной функцией разговорной речи является общение, непосредственный и непринужденный обмен мыслями, чувствами, желаниями между коммуникантами.

Основными экстралингвистическими чертами разговорного стиля речи являются непринужденность, неофициальность, непосредственность и неподготовленность речевого акта. В разговоре непосредственно принимают участие отправитель речи и получатель, часто меняясь при этом местами.

Главной формой реализации разговорного стиля является устная речь, хотя он может проявляться и в письменной форме (неофициальные письма, дневники, записки).

Большую роль в устной разговорной речи является опора на прагматические условия общения (обстановка, ситуация, цель и задачи общения), а также невербальные средства коммуникации (мимика, жесты).

Для разговорной речи также характерны высокая степень экспрессивности, эмоциональности, оценочная реакция , что связано с неофициальным характером общения.

С экстралингвистическими чертами разговорной речи связаны такие ее наиболее общие языковые особенности, как стандартность, стереотипность, прерывистость, непоследовательность, неполноструктурность, разрывы предложений разного рода вставками, повторы слов и предложений, употребление эмоционально и экспрессивно окрашенных языковых средств .

Разговорное неофициальное общение осуществляется между хорошо знающими друг друга людьми в конкретной ситуации. Поэтому коммуниканты имеют определенный общий запас знаний, который называетсяфоновыми знаниями . Именно фоновые знания позволяют строить в разговорном общении такие редуцированные высказывания, которые вне этих знаний совершенно непонятны. Допустим, в вашей семье знают, что вы пошли сдавать экзамен. И когда вы радостно возвращаетесь и говорите одно слово – “отлично!” - всем становится ясно, о чем идет речь.

Разговорная речь реализуется в условиях непосредственного общения, поэтому все, что дано обстановкой, что известно коммуникантам и что составляет общий для них запас фоновых знаний, обычно опускается из речи. Так, А.М.Пешковский, характеризуя разговорную речь, писал: “Мы всегда не договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой или предыдущим опытом разговаривающих. Так, за столом мы спрашиваем: “Вы кофе или чай?”; встретив знакомого, спрашиваем: “Ты куда?”; услышав надоевшую музыку, говорим: “Опять!”; предлагая воды, скажем: “Кипяченая, не беспокойтесь!”, видя, что перо у собеседника не пишет, скажем: “А вы карандашом!” и т.п.” (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 58).


Особенности разговорного стиля речи проявляются на всех уровнях языковой системы. На лексическом уровне можно отметить большое количество нейтральных слов и выражений, слов с конкретным лексическим значением, широко используется бытовая лексика.

Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, грубых, бранных, нецензурных слов и выражений) не является нормой разговорной речи, поскольку противоречит не только литературно-языковой норме, но и грубо нарушает этические нормы. Сквернословие - это псевдообщение, в котором грубо нарушаются именно этические нормы.

В области морфологии можно отметить специфические грамматические формы, которые функционируют только в разговорном стиле речи. Например, формы на –а (-я) в именительном падеже множественного числа существительных (кондуктора, бухгалтера, инспектора ), формы на –у (-ю) в родительном и предложном падеже единственного числа (стакан чаю, много народу, находиться в цеху, в отпуску ), формы с нулевым окончанием в родительном падеже множественного числа (пять килограмм, килограмм апельсин ), некоторые глагольные формы (махает, трепет, сыпет ). Для разговорной речи характерны и специфические морфологические формы (например, звательные формы обращения типа Маш, Кать-а-Кать ). Вместе с тем в ней отсутствуют многие морфологические формы, характерные для книжной речи. Так, редко употребляются причастия и деепричастия в составе причастных и деепричастных оборотов; возможны лишь причастия и деепричастия, выполняющие роль обычных прилагательных или наречий. Одной из характерных особенностей разговорной речи является широкое использование местоимений, заменяющих существительные и прилагательные и употребляющихся без опоры на контекст. В целом для разговорного стиля характерно преобладание глаголов над существительными, особенно личных форм глагола.

Особенности разговорной речи наиболее ярко проявляются на синтаксическом уровне. Краткость, лаконичность разговорного стиля приводят к преобладанию в нем простых предложений, в которых часто отсутствует глагол-сказуемое, что придает высказыванию динамичность. Неполнота конструкций, неполноструктурность, эллиптичность (пропуски отдельных членов предложения) – одно из ярких средств речевой экономии, что отличает разговорную речь от других разновидностей литературного языка.

Из сложных предложений в разговорном стиле наиболее распространены сложносочиненные и бессоюзные предложения; они обладают ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской и не употребляются в книжной речи. Эмоциональность и экспрессивность разговорной речи приводят к широкому использованию в ней вопросительных и восклицательных предложений.

К лексике разговорного стиля* относятся слова, свойственные обиходной речи, непринужденной беседе, вообще речи людей, не связанных, не стесненных официальными отношениями, и несвойственные, как правило, письменным жанрам (языку деловых бумаг, научных статей и т.п.), ораторской речи и т.п.

* Некоторые лингвисты называют эту лексику "лексикой устной речи" (см., например, названный выше учебник "Современный русский язык..."). Используя этот термин, следует иметь в виду, что речь при этом идет не о всех словах, встречаемых в устном общении, но только о тех, которые употребляются в устной речи и несвойственны речи письменной. Это значит, что к лексике устной речи не относятся не только межстилевые слова, составляющие основу и устного и письменного общения, но и слова, характерные для письменной речи (как указывалось выше, они именуются лексикой книжных стилей.

Лексика разговорного стиля неоднородна. Однако в отличие от лексики книжных стилей, где неоднородность объясняется не только различием в экспрессивно-эмоциональных качествах, но и различием в степени прикрепленности слов к разновидностям книжных стилей, лексика разговорного стиля различается степенью литературности и экспрессивно-эмоциональными качествами.

В лексике разговорного стиля выделяют слова разговорные и просторечные*.

* Слова областные и жаргонные хотя и встречаются в обиходной речи, здесь, однако, не рассматриваются. Они принадлежат к необщенародной лексике, и вопрос об их эстетических качествах и их использовании составляет самостоятельную проблему, поэтому им посвящены специальные разделы. («Диалектная лексика» «Отражение жаргонной лексики в словарях»).

Разговорные слова

К разговорным словам* лексики разговорного стиля относятся такие слова, которые, придавая речи непринужденный, неофициальный характер, лишены в то же время грубости. Это: вертушка, верхогляд, возомнить, восвояси, вот-вот, вояка, всезнайка, всяческий, глупить, говорун, грязнуля, деликатничать, допотопный, досюда, дурнушка, егоза, егозить, живность, жеманница, загляденье, задира, задирать, заждаться, запоем, заумь, здоровяк, зевака, завтрашний, знаться, зря, зубрить, зубрежка, изворачиваться, кавардак, каверза, кадровик, каланча (об очень высоком человеке), канителиться, кой-какой, кой-куда, кропать, лентяй, ленца, мальчуган, плакса, лебезить, рифмоплет, стишки, писанина, прикарманить, увиливать, шумиха, халтура, что за, уж, этакий и множество других.

* Подобно термину "книжный", термин "разговорный" употребляется и по отношению ко всем словам, свойственным непринужденному разговору (в составе термина "лексика разговорного стиля"), и по отношению к определенной части этих слов.

Немалая часть разговорных слов выражает отношение к называемому предмету, явлению, действию, свойству, признаку и их эмоциональную оценку: бабуся, дочурка, детишки, егоза, малыш, мальчуган, симпатяга (ласкательные); допотопный, кропать, стишки, развоеваться, баталия (иронические); возомнить, заумь, зубрежка, изворачиваться, лебезить, писанина, прикарманить, отпетый, увиливать, халтура (пренебрежительные) и т.д.

Эмоциональность большого числа разговорных слов создается переносностью их значений – баталия ("шумная ссора"), винегрет ("о смешении разнородных понятий, предметов"), конура ("о тесном, темном, грязном помещении"), каланча ("о человеке очень высокого роста"), липнуть ("назойливо приставать с чем-либо"), стрекоза ( живой, подвижной девочке, девушке") и т.д. – или переносностью смысла корня слова – прикарманить, отпетый, увиливать и др. В других случаях эмоциональность слов вызвана соответствующим суффиксом: дочурка, мальчуган, ножка, ножища, стишки и т.д.

Но не все разговорные слова могут выражать эмоциональную оценку. Не имеют этой способности билетерша, вздремнуть, впрямь, восвояси, вот-вот, досюда, каверза, кадровик, газировка, незадача, ненадеванный, обнова, в обнимку, пятак, перекур, мигом, струхнуть, вроде, столярничать и др.

Разговорные слова (особенно те, что не содержат никакой эмоциональной оценки) близки к межстилевой лексике. Однако они все-таки отличаются от нее. Это легче всего обнаружить, если "поместить" их в деловой официальный контекст, где они, в отличие от межстилевых слов, окажутся инородными. И объясняется это теми особенностями разговорных слов, которые и делают их разговорными, хоть чуть-чуть, но сниженными: или их оценочностью, или некоторой "вольностью" и одновременно неточностью формы (ср. разговорное газировка, которое, во-первых, сокращено по сравнению с межстилевым газированная вода, а во-вторых, "неточно" в том смысле, что может относиться ко всему, что насыщено газом; ср. с этой точки зрения и пятак, пятачок и пять копеек и т.д.).

В толковых словарях разговорные слова даются с пометой "разг.", к которой нередко добавляется и помета, указывающая на выражаемую словом эмоциональную оценку ("шутл.", "ирон.", "пренебр.", "ласк." и др.).

Важной особенностью разговорной лексики является то, что она входит в число литературных средств выражения.

Просторечные слова

Просторечными являются слова, выходящие за пределы литературной нормы. Причины этого различны, и кроются они в качествах, особенностях просторечной лексики.

Одни просторечные слова характеризуются той или иной степенью грубости и способностью выражать отношение к обозначаемому, оценивать его. Это так называемые грубовато-и грубо-экспрессивные слова. К ним принадлежат: брехать ("лгать"), брюхо, варганить, взашей, выжига, выкамаривать, взбелениться, дохлятина, драндулет, дылда, зуботычина, канючить, карга, кикимора, кобениться, конопатый, лопать, лоботряс, плюгавый, размусоливать, укокошить, шляться, шмякнуться ; блевать, влопаться, впереться, выпяливаться, драпать, жратва, жрать, загнуться ("умереть"), зенки, лапать, мордатый, мурло, рыло, слямзить, стерва, толсторожий, xaмлo * и т.п.

* Приведенные два "набора" слов иллюстрируют, как это, очевидно, понятно, разную степень грубости. Предел лексической грубости – непечатные слова.

В толковых словарях они сопровождаются пометой "прост." и "груб.-прост." (в 17-томном "Словаре современного русского литературного языка" добавления "груб." нет).

Оценочность большого числа экспрессивно-просторечных слов возникает благодаря переносности значения самого слова, или его корня (корней), или того слова, от которого образовано данное, ср., например: брехать, брюхо, въехать, дохлятина, заехать ("ударить"), морда, рыло, загнуться ; лоботряс, околпачивать, взбелениться, трепач, жмот и др.

Будучи синонимами межстилевых слов, экспрессивно-просторечные слова отличаются от них не только своей способностью выражать оценку. Они содержат нередко и дополнительный смысловой оттенок*, которого нет в межстилевом слове и с которым обычно и связана оценка данного предмета, действия, признака и т.д. Сравним для примера два сообщения: "я его там застал " и "я его там застукал ". Указывая, как и межстилевое застать, на неожиданное обнаружение где-то какого-то лица, его грубо-экспрессивный синоним застукать сообщит дополнительно, что обнаруженное лицо захвачено врасплох и что занималось оно неблаговидным делом. В этом последнем смысловом дополнении заключена одновременно и оценка (лица и его действия). Смысловая "добавка", которая есть у многих грубовато-экспрессивных слов в сравнении с межстилевым словом, часто отражается в толковании. Так, например, драндулет (дается с пометой "прост.-шутл.") имеет следующее объяснение в 4-томном Словаре русского языка: о старом, расхлябанном экипаже, повозке; просторечное значение слова загребать толкуется в том же словаре, как получать, чрезмерно много чего-нибудь, с жадностью захватывать, и т.п.

* Здесь не случайно говорится именно о "способности в конкретной речевой ситуации выражать оценку" и о том, что они "нередко" (значит, не всегда) выражают дополнительный смысловой оттенок. Ср. "сытое брюхо к ученью глухо", "пришлось два часа на брюхе ползать" (где грубовато-экспрессивное брюхо полностью совпадает по значению с межстилевым живот ) и "отрастил (наел) брюхо " (где брюхо – "большой толстый живот") или: "щи будешь жрать ?" (=есть) и "он не ест, а жрет " (где жрать, противопоставленное есть, указывает на смысловую разницу между этими словами, а также выражает оценку действия). Именно в том случае, когда грубовато-экспрессивное (или грубое) слово используется как полный смысловой эквивалент межстилевого слова, ощущается лишь их грубость (вульгарность и т.п.), выразительность таких слов "гаснет".

Другие просторечные слова не имеют грубости, образности, не выражают (сами) оценки, они воспринимаются как неправильные с точки зрения литературной нормы, как свидетельство недостаточной грамотности того, кто их употребляет. Некоторые лингвисты называют их собственно просторечными*, другие – простонародными** (справедливо отмечая "сходство" с диалектными словами). К ним относятся: беспременно, вгорячах, видать, вини, вперед ("сначала"), дожидать, дозволить, застить, ихний, кажись, крести, маманя, озоровать, покамест, помаленьку, помереть, пошить ("сшить"), путем ("все путем "), сгодиться, силком, справный, стращать, умаяться, упредить, харчи, шибкий и под.

* См.: Калинин A.В. Лексика русского языка. 3-е изд. М., 1978. С. 160 – 162.

** См.: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. М., 1965. С. 80.

Поскольку собственно просторечные слова не имеют образности, не содержат оценки, они представляют собой точный смысловой эквивалент соответствующих литературных слов: вгорячах – сгоряча ; вини – пики ; завсегда – всегда ; ихний – их ; пошить – сшить ; стращать – пугать и т.д. В толковых словарях собственно просторечная лексика дается, как правило, с таким толкованием, которое и говорит о полном смысловом совпадении с литературным синонимом. Например:

Дозволить – позволить, разрешить.

Издалече – то же, что издалека.

Ихний – то же, чтоих.

Схематически стилистическое расслоение лексики выглядит так:

Межстилевая
Лексика книжных стилей Лексика разговорного стиля
Книжная Офиц.-деловая Обществ.-публицисти-ческая Поэтическая Разговорная Просторечная
эмоц. окрашенная и не окрашенная эмоц. не окрашенная эмоц. не окрашенная эмоц. не окрашенная эмоц. не окрашенная собственно просторечная (эмоц. не окрашенная)
умеренно-книжная сугубо книжная эмоц. окрашенная эмоц. окрашенная эмоц. окрашенная грубовато- и грубо-экспрессивная (эмоц. окрашенная)
Лексика

Подробнее о книжных стилях читайте в предыдущих статьях у нас на сайте. Посмотрите разбор примеров стиля, и . А здесь мы подробно разберем стиль разговорный.

Устал от домашек и рефератов?

Испытай свою удачу и может быть тебе повезет именно сегодня. Только представь, как изменится твоя жизнь, если вы сорвешь джек-пот 🙂
В общем, регистрируйся - это абсолютно бесплатно. А дальше сам решишь, в чем тебе повезет.

Итак, разговорным стилем текста называют такой стиль, который включает языковые единицы (слова, клише, устойчивые выражения, фразеологизмы), характерные для устной речи. Подобный стиль – это стиль непринужденного общения, обмена информацией в неформальной обстановке. В целом он считается устным, однако его нередко используют и в письменных формах.

К примеру, в художественной речи разговорным стилем часто оформляются диалоги героев, что помогает придать художественной реальности произведения больше достоверности.

Черты разговорного стиля:

  1. Распространенная форма – диалог, реже – монолог.
  2. Нестрогий отбор языковых средств и простота (и жаргонные слова, и профессиональные термины, и диалектизмы, и ругательства), образность и эмоциональность.
  3. Разговорное упрощение слов (сейчас – щас, что – чё), предложений (одну чашку кофе – один кофе). Фразы часто усекаются и «подгоняются» под конкретную ситуацию, при которой не нужны уточнения и детали (дверь закрыл, встал и вышел); распространено удвоение слов (да-да, верно-верно).
  4. Нечеткое соблюдение логичности и конкретности речи (если собеседники теряют нить разговора и отходят от начальной темы).
  5. Важна обстановка речевого общения – мимика и жесты собеседников, эмоциональные реакции.
  6. Частое употребление восклицательных и вопросительных предложений.

Причем письменные формы разговорного стиля (эссе, очерки, заметки, рассказы) также отличаются неформальностью и «разговорной» подачей информации.


Рассмотрим примеры анализа текстов разговорного стиля.

Разговорный стиль: разборы примеров


Возьмем для анализа отрывок из эссе К. Паустовского.

Отрывок из эссе:

Я уверен, что для полного овладения русским языком, для того чтобы не потерять чувство этого языка, нужно не только постоянное общение с простыми русскими людьми, но общение с пажитями и лесами, водами, старыми ивами, с пересвистом птиц и с каждым цветком, что кивает головой из-под куста лещины. Должно быть, у каждого человека случается свое счастливое время открытий. Случилось и у меня одно такое лето открытий в лесистой и луговой стороне Средней России – лето, обильное грозами и радугами. Прошло это лето в гуле сосновых лесов, журавлиных криках, в белых громадах кучевых облаков, игре ночного неба, в непролазных пахучих зарослях таволги, в воинственных петушиных воплях и песнях девушек среди вечереющих лугов, когда закат золотит девичьи глаза и первый туман осторожно курится над омутами. В это лето я узнал заново – на ощупь, на вкус, на запах – много слов, бывших до той поры хотя и известными мне, но далекими и не пережитыми. Раньше они вызывали только один обычный скудный образ. А вот теперь оказалось, что в каждом таком слове заложена бездна живых образов.

Как уже было сказано, данный текст написан в жанре эссе и относится к разговорному стилю.

Отметим признаки названного стиля, которые наблюдаются в приведенном отрывке.

1. Морфология:

  • наблюдается некоторое предпочтение имен существительных перед глагольными формами;
  • часто употребляются причастия и деепричастия;
  • используются количественные и порядковые числительные и при этом почти полностью отсутствуют числительные собирательные;
  • наблюдается характерное избирательное отношение к местоимениям (употребляются, в первую очередь, относительные и указательные).

2. Логичность изложения достигается с помощью перехода связующих единиц из предложения в предложение. («Для полного овладение нужно общение – время открытий – случилось и у меня лето открытий – прошло это лето в – в это лето я узнал заново много слов – оказалось, что в каждом таком слове заложена бездна живых образов» и т. п.)

3. Данному типу речи соответствуют развернутые сложносочиненные синтаксические конструкции («Прошло это лето в гуле сосновых лесов, журавлиных криках, в белых громадах кучевых облаков, игре ночного неба, в непролазных пахучих зарослях таволги, в воинственных петушиных воплях и песнях девушек среди вечереющих лугов, когда закат золотит девичьи глаза и первый туман осторожно курится над омутами» ), наполненные описаниями и переживаниями, выражающиеся в грамматических конструкциях – повествование от первого лица, частое употребление местоимения «я», предпочтение в употреблении существительных и прилагательных перед глаголами.

4. Активно используются тезисы глагольного строя : «я уверен, что для полного овладения русским языком, для того чтобы не потерять чувство этого языка, нужно не только постоянное общение с простыми русскими людьми», «у каждого человека случается свое счастливое время открытий», «в каждом таком слове заложена бездна живых образов» . Тезисы номинативного строя в предложенном тексте не отмечены.

5. Слова и словосочетания, относящиеся и к книжной, и к разговорной лексике : бездна, обильное, заново, золотит, девичьи, непролазных, воплях, пересвистом . Специфических терминов в тексте нет.

6. Используются эмоционально-экспрессивные средства языка (в первую очередь – разговорной лексики), что добавляет тексту эмоциональности, живости, образности, передает ощущения автора.

7. Часты средства художественной изобразительности , используемые в тексте: олицетворение («с каждым цветком, что кивает головой из-под куста лещины, игра ночного неба» ), метафоры («закат золотит» ), прилагательные («в белых громадах кучевых облаков» ), повтор («случилось и у меня одно такое лето открытий в лесистой и луговой стороне Средней России – лето, обильное грозами и радугами» ), эпитеты («воинственных петушиных воплях» ).

8. Языковые особенности текста в связи с синтаксическими конструкциями отмечены чередованием сложных и простых предложений, когда одному сложному предложению приходят на смену два простых или наоборот.

Рассмотрим второй пример анализа текста разговорного стиля.

Отрывок из статьи:

Боровое здорово покалечили за войну. Добрую половину изб сожгли. Скотины почти никакой не осталось. Сады повырубали. А какие сады были! Любо-дорого поглядеть! Обезлюдело село. Как наши пришли, так, может, шестая часть колхозников в селе оставалась, а может, и меньше. Кто сам ушел – на восток подался, кто – в партизаны, а кого фрицы в Германию угнали. Ой, худо было! Правда, в Боровом немец еще не так лютовал, как в соседних селах, а все-таки… Да что и говорить – разорил село. А теперь не узнать Борового…

Стиль текста – разговорный. Признаки стиля в данном отрывке:

  1. Нестрогое следование литературной норме (касается всех языковых уровней).
  2. Использование общеупотребительной лексики, на фоне которой употребляются специальные слова, отражающие общий настрой текста (Сады повырубали. А какие сады были) .
  3. Морфология характеризуется:
  • некоторым предпочтением имен существительных перед глаголами и глагольными формами (Боровое здорово покалечили за войну. Добрую половину изб сожгли) ;
  • избирательным отношением к местоимениям (употреблением относительных, указательных: такие, так, как, все-таки, наши);
  1. Логичность изложения достигается с помощью перехода связующих единиц из предложения в предложение (покалечили – сожгли – не осталось – повырубали – (какие были – любо-дорого поглядеть) – обезлюдело – шестая часть оставалась – кто сам ушел – ой, худо было – правда, еще не так лютовал – разорил село – не узнать теперь) .
  2. Развернутые сложносочиненные синтаксические конструкции (Как наши пришли, так, может, шестая часть колхозников в селе оставалась, а может, и меньше. Кто сам ушел – на восток подался, кто – в партизаны) , наполненные описаниями и переживаниями, что отражается в грамматических конструкциях – повествование от первого лица, предпочтение в употреблении существительных и прилагательных перед глаголами.
  3. Слова и словосочетания, относящиеся как к книжной, так и к разговорной лексике (повырубили, фрицы, лютовал, худо было) . Специфических терминов в тексте не наблюдается. Выбор в пользу эмоционально-экспрессивных выражений, образных средств языка добавляет эмоциональности, живости, образности, хорошо передает ощущения автора.
  4. Частое использование тропов: метафор (Боровое здорово покалечили ) , метонимии и синекдохи (Боровом немец еще не так лютовал , разорил село) , гиперболы (обезлюдело село) , дисфемизмов (фрицы, разорил немец) .
  5. Языковые особенности текста в синтаксисе отмечены чередованием сложных и простых предложений, когда одному сложному предложению приходят на смену два простых или наоборот (Обезлюдело село. Как наши пришли, так, может, шестая часть колхозников в селе оставалась, а может, и меньше. Кто сам ушел – на восток подался, кто – в партизаны. Ой, худо было!) .

Таким образом, разговорный стиль по использованию языковых единиц, по смысловому содержанию резко отличается (и во многом – противопоставляется) книжным стилям.

Однако, в то же время разговорный стиль, подобно книжным, активно использует языковые средства художественного или публицистического стиля, а в диалоге двух ученых – даже в обычных житейских условиях – естественным будет употребление слов научного стиля, а то и терминов.

Равно как и книжные стили используют разговорные единицы речи – например, как уже было сказано, в художественных текстах при создании должной атмосферы и достоверности диалог между двумя персонажами может быть написан в разговорной речи.

Все материалы, размещенные на сайте, предназначены для некоммерческого использования и защищены законодательством РФ (Гражданский кодекс РФ, Часть четвертая).
Копирование запрещено.
Частичное цитирование статей и обучающих материалов возможно только с обязательным указанием источника в виде активной ссылки.




© 2024
womanizers.ru - Журнал современной женщины