24.06.2020

Сон в летнюю ночь шекспир перевод пастернака. Сон в летнюю ночь. Оберон, царь эльфов


Летом 1826 года 17-летний Мендельсон жил на окраине Берлина, вдали от городского шума, почти в сельской местности. Отцовский дом был окружен огромным тенистым садом, и юноша проводил в нем целые дни, зачитываясь только что переведенными на немецкий язык произведениями Уильяма Шекспира (1564—1616). Особенно привлекали его комедии, неотразимое впечатление произвел «Сон в летнюю ночь».

Sophie Anderson - Thus Your Fairy"s made of most beautiful things



Относящаяся к раннему периоду творчества великого английского драматурга (предположительно 1594—1595 годы), комедия пронизана редким для Шекспира сказочным колоритом, поэзией светлых юношеских чувств. Она отличается оригинальностью сюжета, сочетающего несколько самостоятельных линий. Летняя ночь — это ночь на Ивана Купалу (24 июня), когда, по народным поверьям, человеку открывается фантастической мир: заколдованный лес, населенный воздушными эльфами и феями с царем Обероном, царицей Титанией и проказником Паком. (Пришедшие из английского фольклора не только в английскую, но и в немецкую литературу, эти персонажи в том же 1826 году появились в опере «Оберон» старшего современника Мендельсона, создателя немецкого романтического музыкального театра Вебера.) Эльфы вмешиваются в жизнь людей, кружат головы влюбленным. Но и драматические, и комические перипетии приходят к счастливому концу, и в финале на пышной свадьбе правителя страны сочетаются браком еще две юные пары. Простодушные и грубоватые ремесленники веселят гостей античной любовной трагедией, превращая ее в фарс. Одного из них, ткача Основу, проказник Пак наделяет ослиной головой, и тот обнаруживает в своих объятиях царицу эльфов.

Если других композиторов XIX века — Россини, Гуно и Верди, Листа и Берлиоза, Чайковского и Балакирева — вдохновляли преимущественно грандиозные шекспировские страсти, и они писали музыку по его трагедиям, то Мендельсона не особенно увлекла даже история двух влюбленных пар, их злоключения, ревность и счастливое соединение. Главную прелесть для юного музыканта составляла волшебная сторона комедии Шекспира, творческую фантазию будил окружавший его поэтический мир природы, так живо напоминавший созданный Шекспиром мир сказочный. Работа над увертюрой шла быстро: в письме от 7 июня 1826 года Мендельсон пишет о намерении сочинить увертюру, а через месяц рукопись уже готова. По словам Шумана, «расцвет юности чувствуется здесь как, может быть, ни в одном другом произведении композитора, — законченный мастер в счастливую минуту совершил свой первый взлет». «Сон в летнюю ночь» открывает период зрелости композитора.

Увертюра

Первое исполнение увертюры состоялось в домашней обстановке: Мендельсон сыграл ее 19 ноября 1826 года на фортепиано в четыре руки с сестрой Фанни. Премьера прошла 20 февраля следующего года в Штеттине под управлением известного композитора Карла Лёве (вместе с премьерой в этом городе Девятой симфонии Бетховена). А сам автор впервые дирижировал ею в Лондоне в Иванов день — 24 июня 1829 года.17 лет спустя после написания увертюры Мендельсон — прославленный композитор, пианист и дирижер, руководитель симфонических концертов Королевской капеллы и хора Домского собора в Берлине — вновь обратился к пьесе «Сон в летнюю ночь». Комедия Шекспира ставилась к дню рождения прусского короля Фридриха-Вильгельма IV: премьера спектакля состоялась 14 октября 1843 года в театральном зале Нового дворца в Потсдаме, а 4 дня спустя — в Шаушпильхаузе в Берлине. Успех был огромным — именно благодаря Мендельсону. Никогда еще музыка не способствовала в такой степени популярности шекспировской пьесы.

При первых выдержанных загадочных аккордах духовых словно поднимается волшебный занавес, и перед слушателями предстает таинственный сказочный мир.


В призрачном свете луны, в девственном лесу, среди шелестов и шорохов мелькают неясные тени, водят свои воздушные хороводы эльфы. Одна за другой возникают музыкальные темы, вот уже более полутора столетий пленяющие немеркнущей свежестью и красочностью. Непритязательные лирические мелодии сменяются неуклюжими скачками, напоминающими крики осла, и охотничьими фанфарами. Но основное место занимают опоэтизированные картины природы, ночного леса. Мастерски варьируя тему эльфов, композитор придает ей угрожающий оттенок: перекликаются таинственные голоса, пугая, дразня и заманивая в непроходимую чащу; мелькают причудливые видения. Повторение уже известных музыкальных образов приводит к прозрачному истаивающему эпилогу. Как прощание со сказкой, пробуждение от волшебного сна, медленно и тихо звучит у скрипок прежде задорная и уверенная тема. Ей отвечает эхо. Завершают увертюру, как и открывали, таинственные аккорды духовых инструментов.

Музыка к комедии, ор. 61, состоит из увертюры и отдельных номеров — инструментальных и хоровых, а также драматических диалогов с оркестровым сопровождением.

Scherzo. Allegro vivace

«Скерцо» рисует пленительный воздушный мир эльфов, резвящихся в таинственном ночном лесу.


Шествие Эльфов


Intermezzo

«Интермеццо» принадлежит миру человеческому и образует один из редких в этом сочинении тревожных, порывисто-страстных эпизодов (героиня повсюду ищет своего неверного возлюбленного).

Песня с хором


Ноктюрн

«Ноктюрну» свойствен умиротворенный склад — под покровом ночи в волшебном лесу стихают страсти, и все погружается в сон.

Свадебный марш


Блестящий, пышный «Свадебный марш» — популярнейшее творение Мендельсона, давно ставшее явлением не только музыкальным.

Финал



"А Midsummer-Night"s Dream" - "Сон в летнюю ночь"

"Сон в летнюю ночь" - пьеса, выделяющаяся среди произведений Шекспира уже в том отношении, что прямого и непосредственного источника ее сюжета не найдено. Замысел сюжета и композиция действия полностью принадлежат самому Шекспиру.

"Сон в летнюю ночь" - наиболее романтическая из всех комедий Шекспира. Это волшебная феерия, мир фантастический. В этой комедии великий реалист отдался на волю своего воображения. Он наполнил пьесу вымышленными, фантастическими существами, представил события в таком необычном виде, что у зрителя создается впечатление, похожее на то, какое бывает во время сновидений.

Да, это сон - сон в летнюю ночь, когда луна мягким светом озаряет нежно шуршащую под легким ветерком листву деревьев и в шорохе ночного леса чудится какая-то странная и таинственная жизнь. Образы героев носятся перед нами, словно "тени в прозрачном сумраке ночи из-за розового занавеса зари, на разноцветных облаках, сотканных из ароматов цветов...".

Бракосочетание Тезея и Ипполиты составляет обрамление всего сюжета. Комедия начинается с изображения двора Тезея, и в ходе первой сцены мы узнаем о предстоящей свадьбе афинского царя с повелительницей амазонок. Завершением действия комедии является празднество по случаю состоявшейся свадьбы Тезея и Ипполиты. Эта сюжетная рамка не содержит никаких драматических мотивов. Здесь нет и намека на конфликт. Тезей - мудрый царь, любящий свою невесту и пользующийся взаимной любовью с ее стороны. Эти образы даны Шекспиром статично. Второй и центральный сюжетный мотив - истории Лизандра и Гермии, Деметрия и Елены. Действие, развертывающееся здесь, содержит уже значительные драматические мотивы и конфликты.


Отец выбрал Гермии в мужья Деметрия, но она предпочитает Лизандра. Тезей, будучи государем, стоит на страже отцовского права и велит Гермии повиноваться родительской воле. Но молодость не желает мириться с насилием над чувствами. Гермия решает бежать в лес вместе со своим возлюбленным. Туда же отправляются Елена и Деметрий. Но здесь, в лесу - свой мир, в котором уже не действуют законы государства, нравы и обычаи, выработанные обществом. Это царство природы, и чувства здесь раскованы; они проявляются с максимальной свободой. Мир природы поэтически одухотворен Шекспиром. В чаще леса, среди деревьев и кустарников, травы и цветов витают маленькие духи, легкие, воздушные.

Они - душа леса, а что такое душа вообще, душа человека в частности, - не лес ли это, где человек может заблудиться среди собственных чувствований? Так, во всяком случае, можно подумать, глядя на то, что происходит с молодыми влюбленными, попавшими в этот заколдованный мир. В этом мире есть свой царь - лесной дух Оберон, которому подвластны все эльфы леса. Если афинский царь Тезей требует повиновения обычаям и законам, предоставляя при этом возможность подумать и осознать свою ошибку, лесной царь применит чары колдовства для того, чтобы подчинить своей воле. Так он наказывает Титанию, поспорившую с ним.

Сюда приходят афинские ремесленники, чтобы репетировать пьесу, которую они собираются показать в день свадьбы своего государя. Простодушные ремесленники с крайней серьезностью относятся к своему делу. Им не до шуток, но и они, попав в мир лесных чудес, оказываются вовлеченными в круговорот странных событий и необыкновенных превращений, происходящих в этом мире причуд. Ткач вдруг оказался с ослиной головой и, несмотря на это уродство, в него влюбилась воздушная царица эльфов красавица Титания.


Arthur Rackham - The meeting of Oberon and Titania

Наконец, последний сюжетный мотив возникает перед нами уже тогда, когда, казалось бы, все действие завершено: ремесленники разыгрывают историю любви Пирама и Фисбы. Минуя все перипетии, происшедшие во время пребывания молодых людей в лесу, и приходя к тому, чем все это завершилось, мы видим, что любовь Гермии и Лизандра, пройдя через все испытания, восторжествовала. Что же касается Деметрия, он убедился, что его чувство к Гермии было непрочным. В лесу он полюбил Елену, которая уже давно пылала к нему страстью. Таким образом, чувства двух девушек преодолели все препятствия: Гермия утвердилась в намерении соединить свою жизнь с Лизандром, а Елена завоевала любовь Деметрия, который долго был к ней равнодушен.


Edward Robert Hughes - Midsummer Eve

Перед этой победой любви вынужден смириться даже Эгей, ревниво оберегавший свое право решать судьбу дочери и навязывавший ей в мужья нелюбимого человека. Перед ней, перед победой чувства склоняется и Тезей, дающий молодым людям возможность вступить в брак согласно своим сердечным влечениям. Таким образом, природа оказалась сильнее закона.


Joseph Noel Paton - Oberon and Titania

Шекспир раскрывает и противоречия, возникающие там, где чувства выступают в качестве определяющей жизненной силы. Сумасшедший, поэт и влюбленный, замечает Тезей, одинаково поддаются воле своего воображения и, находясь под его влиянием, способны наделать тысячи глупостей. Когда человек руководствуется только чувством, он нередко ошибается. Чувства обманчивы, и человек, поддавшись воображению, может ошибиться в своих привязанностях. Так, Деметрию кажется сначала, что он любит Гермию, а потом его чувство переносится на Елену, и он убеждается в том, что первое влечение было ошибочным. В комедии метаморфоза чувств юношей и девушек, бежавших в афинский лес, вызвана чарами волшебного цветочного сока, который Добрый Малый Робин выжал им в глаза.


Fitzgerald, John Anster -Midsummer Eve Fairies

Переменчивость чувств и ослепление, вызываемое ими, достигают своей кульминации тогда, когда Титания под воздействием чар влюбляется в Основу с ослиной головой , как если бы он был изумительным красавцем. В "Сне в летнюю ночь" показана причудливая игра человеческих чувств, заставляющих героев совершать странные поступки и менять свои симпатии самым необъяснимым образом. Комедия проникнута тончайшей иронией, с какой Шекспир смотрит на странные причуды человеческого сердца, на этих героев, проявляющих непостоянство чувств.


Юность склонна преувеличивать страдания, вызываемые неудачами в любви и юным героям и может казаться, что они на грани трагической потери всякой возможности счастья. Но истинная любовь победит все препятствия. Тем более должна она победить в сказочном мире, возникающем перед нами в комедии "Сон в летнюю ночь", ибо в сказке добро и все лучшие начала жизни всегда одерживают победу. А "Сон в летнюю ночь" - сказка, полная чарующей прелести, рисующая вымышленный мир, в котором трудности и противоречия жизни преодолеваются легко, по мановению волшебства. Это сказка о человеческом счастье, о свежих юных чувствах, о прелести летнего леса, в котором происходят чудесные и необыкновенные истории.



Зрителям остается лишь поддаться обаянию Шекспира, пойти за ним в это поэтическое царство, где владычествуют музы поэзии, веселья и мудрости.

У. Шекспир Сон в летнюю ночь. Акт 1

Действующие лица

Тезей - герцог афинский.
Эгей - отец Гермии.
Лизандр и Деметрий - влюблённые в Гермию
Филострат - распорядитель празднеств при дворе Тезея.
Клин - плотник.
Моток - ткач.
Пила - столяр.
Дуда - починщик раздувальных мехов.
Рыло - медник.
Заморыш - портной.
Ипполита - царица амазонок, невеста Тезея.
Гермия - дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.
Елена - влюбленная в Деметрия.
Оберон - царь эльфов.
Титания - царица эльфов.
Пак, или Плутишка Робин.
Эльфы: Боб, Мотылек, Паутинка, Горчица.

Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.
Свита Тезея и Ипполиты.

Место действия: Афины и ближний лес
.
АКТ 1
Сцена 1

Афины. Дворец Тезея. Входят Тезей,
Ипполита, Филострат и свита.

Тезей:
Благоприятствует нам время, Ипполита:
До свадьбы вдохновеньем нам осталось
Четыре дня, медлительность луны лишь
Моё стремленье воздержанием неволит
Старомодной госпожой, как ей доходом
Пленить желанья молодости страстной.

Ипполита:
Четыре дня в слиянье своём скоро
С четырьмя ночами в тень отступят
И луна тогда серебряный свой лук
Возвысит, к торжеству склоняя небо
Нашей ночи.

Тезей:
Филострат, иди,
Юных созови Афин к веселью.
Пусть ощутят проворность духа в радость,
Унынье своё мрачное развеяв;
Нам бледнолицый спутник ни к чему.

(Уходит Филострат.)

Я, Ипполита, заслужил тебя мечом,
Твою любовь завоевал поступком дерзким;
К венчанью подберу другой я ключ
Пышным триумфом, победой побуждённым.

(Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий)

Эгей:
Счастья, благ тебе наш доблестный Тезей!

Тезей:
Благодарю тебя, Эгей. Ты с новостями?

Эгей:
Полон я негодования, забот.
С жалобой на Гермию явился,
На детство моей дочери любимой.
Деметрий подойди. Мой государь,
Этот человек согласье дал
На моей дочери женится, а Лизандр,
Да, милостивый герцог, подойди
Ты околдовал её, Лизандр.
Ты одарял стихами мою дочь,
Любовные ей знаки подавая;
Под её окном при лунном свете
Пел притворным голосом, вещая
Поэзию с притворною любовью,
Покорив её воображенье.
Дарил браслет, то завиток волос,
Кольцо сомнительным тщеславием своим,
С уменьем безделушки и букеты,
Сладким вестником устойчивость придав
Юности её. Ты выкрал сердце
Дочери моей. Повиновенье
Ты обратил её в несносное упрямство.
Мой государь, она и перед вами
Деметрию согласия не даст.
Я прошу позволить обратиться
Мне к старинному обычаю Афин:
Она дочь моя я вынужден склонить
Её к этому столь кроткому мужчине
По достоинству, а если нет, то смерть
Ей по закону в этом случае грозит.

Тезей:
Что скажешь, Гермия? На благостный совет.
Твой отец тебе божьей опорой:
Он твоей создатель красоты,
Он тебя создал, пребывая под луной,
Вылепив тебя своею силой
И твои формы он единственный во власти
Сохранить, но так же уничтожить.
Деметрий знатный и достойный из мужей.

Гермия:
Не меньше и Лизандр.

Тезей:
Сам по себе;
Но твой отец другой желает род,
Другого оценили мы достойность.

Гермия:
Я, мой отец, взгляните мне в глаза.

Тезей:
Твои глаза должны увидеть его мненье.

Гермия:
Я, ваша светлость, прошу простить меня,
Я не знаю, что придаёт мне силы
И как такое позволяет моя скромность,
Здесь присутствуя, стремиться к оправданью;
Но я прошу, позвольте ваша светлость,
Узнать мне в этом случае какое
Мне наказание грозит, как если я
Откажу Деметрию в венчанье.

Тезей:
Одно - подобно смерти увяданье
В отречении от общества мужского.
Справедливей будет, Гермия, спросить,
О желаньях твоей юной крови.
Если не уступишь ты отцу,
Выбор твой падёт быть монахиней.
Тенью станешь в облаченье монастырском
Под холодною луной петь гимн церковный,
Обманутой бесплодною сестрой.
Наделены тройным благословеньем
Те, кто подвергнул кровь свою девичью
Заключенью в ложь, подобно розе
Увяданью в непорочности своей.
Что является для девицы шипом,
Что в действии своём растёт играя,
Томлением её в желанье страстном.

Гермия:
Милорд, я в жизни обитая, благ желаю,
В девичестве моём высоких чувств.
На том пути мне не желательно ярмо,
Душа согласья не даёт стать монахиней.

Тезей:
Не спеши принять решенье; к новолунью
Когда узами скрепятся мои дни
С возлюбленной моей в союзе вечном,
Придёшь ты к выбору тому или другому
В своём непослушании отцу.
Иль с Деметрием ты ступишь под венец,
Иль под покровительством Дианы
Обретёшь суровый образ жизни.

Деметрий:
Смягчись Гермия о, милая; Лизандр,
Уступи моим правам дорогу.

Лизандр:
Ты её отцом любим, Деметрий,
Отдай мне Гермию, жени себя на нём.

Эгей:
Шутник презренный, да он мной любим!
И я в желанье всё ему отдать.
Она источник моих прав в моём поместье,
И я хочу, чтоб в те права вступил Деметрий.

Лизандр:
Моё, мой государь, происхожденье
Не ниже чем его, я одержим
Моей возлюбленною больше и судьбой
По справедливости мне путь указан мой.
И если б не имел Деметрий в том
Преимущества, чем может он похвастать,
Я мог бы Гермии прекрасной парой быть.
Так почему меня лишают моих прав?
Деметрий, я ручаюсь головой,
Что он в дочь Недара в Елену был влюблён.
Её сердцем овладел, она безумно
Любит, любит, идеал в нём свой найдя.
Он запятнал непостоянством её чувства.

Тезей:
Признаться много слышал я об этом,
И с Деметрием хотел поговорить;
Но в своё существованье погрузился,
Обо всём забыл, сейчас Деметрий
С Эгеем вместе следуйте за мной,
Обеим вам урок я преподам.
Ты Гермия подумай о себе,
Умерь фантазии, держись отцовской воли.
Закон Афин должна ты почитать,
Значения его нам не смягчить…
Смерть ждёт тебя или обет безбрачья.
Ипполита, милая идём;
Чем обрадует меня моя любовь?
Деметрий и Эгей ступайте следом,
Я должен кое-что вам поручить.
О предстоящем торжестве посовещаться,
Кой о чём и в ваших интересах.

Эгей:
Нам долгом следовать за вами, мы идём.

(Уходят все, кроме Лизандра и Гермии)

Лизандр:
Что с тобой моя любовь, ты так бледна?
Так скоро поникает только роза?

Гермия:
Должно быть в ожидании дождя,
Мои глаза в том состоянии от бури.

Лизандр:
Не приходилось мне когда-либо прочесть,
Рассказ услышать или выдумки историй
О простирающейся правильной любви,
Чтоб кровь течением спокойным наполняла.

Гермия:
Скрещенье может быть возвышенным! и тяжким.

Лизандр:
И уважительней становится с годами.

Гермия:
О старость молодости злобною досадой.

Лизандр:
Это зависит и от выбора друзей.

Гермия:
О, ад! любить по выбору других.

Лизандр:
И даже если в том согласье есть,
Войны, смерть, болезни осаждают.
Глубина минут тех скоротечна
И тени омрачают твои грёзы.
И молнии порой ночь разрывают,
Раздраженно освещая небо, землю.
Раньше, чем воскликнешь: «Посмотрите!»
Мрака пасть свет поглотит и в то мгновенье
Исчезает твоё яркое веселье.

Гермия:
Если правильность в любви бы соблюдали,
То и выстоять смогли бы пред судьбой.
Приучим к испытаниям терпенье,
Это для него привычный крест.
Любви оплатим мыслями, мечтами,
Желаньем, скудность слёз воображая.

Лизандр:
Убедительно. Послушай, Гермия,
У меня есть тётушка вдова,
Доход большой имеет и бездетна,
До её дома из Афин семь миль пути.
Ко мне относится как к сыну с уваженьем,
Мы можем у неё и обвенчаться.
Нет афинских там грозных законов.
Если меня любишь, то ты можешь
Покинуть завтра ночью дом отца.
В том лесу, что недалёк отсюда,
Там где встретил вас с Еленой я однажды,
Где майским утром выполняли вы обряд,
Там тебя я буду ждать.

Гермия:
Лизандр, мой милый!
Клянусь я крепким луком Купидона,
Его лучшей позолоченной стрелой,
Простодушными голубками Венеры,
Святыми узами возлюбленных сердец.
Пламенем, в котором сожжена
Была Дидона, когда лживого Эгея
Увидела под парусом плывущим.
Всеми клятвами мужскими, что чинили
Большие обманы женских клятв.
В том же месте, где меня заметил ты,
Непременно завтра встречусь я с тобой.

Лизандр:
Не позабудь. Гляди сюда идёт Елена.

(Входит Елена.)

Гермия:
Куда прекрасную Елену Бог торопит?

Елена:
Ты назвала меня прекрасной? О нет слов.
В тебя влюблён Деметрий. Ты прекрасней!
Твои глаза что звёзды, голос сладок.
Жаворонок так не услаждает
Слух пастуха, когда взойдёт пшеница,
Когда боярышник свой цвет распустит.
Болезнь заразна в том расположенье.
Поймав твою бы красоту, я воспарила!
Схватив в залог и свет твоих очей,
Твой мелодичный голос. Жизнь моя
По отношению к Деметрию тогда
Уменьшила бы тайну воздыханий,
А покой тебе бы я перевела.
О, научи меня увидеть то искусство.
В чём твоя сила, не могу я уловить
Власть жестов, что Деметрия пленяют!

Гермия:
Он меня любит унимать, когда сержусь.

Елена:
О не хмурься, перейми мои улыбки!

Гермия:
Я проклинаю, он ещё сильнее любит.

Елена:
О, коснись моих молитв, чтобы отверг!

Гермия:
Ненавижу я его, он глаз не сводит.

Елена:
Я всё сильней люблю, он ненавидит.

Гермия:
Нет моей вины в том безрассудстве.

Елена:
Красота твоя была б моей виной!

Гермия:
Поддержку, я не увижусь больше с ним,
Мы с Лизандром улетаем с этих мест.
Я о нём заботилась всё время,
Мне Афины с ним казались раем.
О, жизнь моя наполнена любовью,
Он избавит небеса мои от ада!

Лизандр:
Послушай, что придумали мы с ней:
Когда завтра ночью прикоснётся
Диана вод сребристых, наклоняясь,
Трав лезвия украсит влажный жемчуг,
Для любовников безмолвный час наступит,
Тогда покинем мы Афинские пределы.

Гермия:
И в том лесу, где мы с тобой терялись,
Упав на ложе в обрамленье нежных роз.
Где раскрывали мы сердца свои друг другу,
Там и встретимся с Лизандром и оттуда,
Чтоб не видеть нам уже Афины,
Отправимся искать новых друзей.
Прощай мой милый друг; молись за нас,
И пусть судьба тебя с Деметрием сведёт.
А мы с Лизандром наше зренье обрекаем
На любовный голод до тех пор,
Пока завтрашняя полночь не наступит.

Лизандр:
Гермия, желанная моя.

(Уходит Гермия.)

Прощай Елена, пусть Деметрий твой
До безумия тебя полюбит.

(Уходит.)

Елена:
Чтоб счастьем жизнь его была полна!
В Афинах я прекрасна как она
И что? ведь так Деметрий не считает,
Он даже знать об этом не желает.
Как заблуждается, на Гермию глядя,
Так я им восхищаюсь, мысль ведя.
В этих фактах грязи нет влиянья,
Любовь лишь возвышает обаянье.
Любовь не видя, наполняет светлый сон
Лишь чувствами, крылатый Купидон
Слеп, он не касается дозоров,
Любовники не против приговоров,
Имея крылья, не спешат глаза раскрыть.
Любовь дитя, которому не скрыть
Столь частое в обманы погруженье.
И шаловливою игрой без разрешенья
Любовников нарушить клятвы может.
Взгляд Деметрия на Гермию поможет
Исправить, хоть и градом клятв осыпал
Мой единственный источник неусыпный.
На Гермию он им направлен был
Но растворился, след его простыл.
А значит, растворились его клятвы
И я теперь в желании приятном
Сказать должна, что Гермия бежит,
И он той ночью станет дорожить,
Узнав, в тот пожелает лес попасть,
Преследуя, его ценна мне страсть
Лишь тем, что облегчит мои страданья,
Я провожу его, желая с ним свиданья.

(Уходит.)

АКТ 1
Сцена 2

(Там же. В доме у Клина. Входят Пила, Клин,
Моток, Дуда, Рыло и Заморыш)

Клин:
Вся наша компания явилась?

Моток:
Тебе проверить лучше все ли здесь согласно списку
По сценарию.

Клин:
Вот здесь значатся все имена тех афинян, кто дал согласие играть
Интерлюдию пред герцогом и герцогиней в день бракосочетания его
Той же ночью.

Моток:
Сначала, дорогой мой Питер Клин, скажи нам о забавах в этой пьесе,
Прочти название актёрам; и за тем суть объясни, дойдя до указанья.

Клин:
Наша пьеса называется комедией, но большей частью в ней
Изображается мучительная смерть Пирама и Фисбы.

Моток:
Это самая прекрасная работа, я уверяю, она вас развеселит.
Теперь будь любезен, Питер Клин, вызывай актёров по списку.
Они должны расположенье своё знать.

Клин:
Откликайтесь, кого буду называть. Ник Моток, ткач.

Моток:
Я готов. Скажи какая роль отведена мне и продолжай.

Клин:
Ты, Ник Моток, назначен быть Пирамом.

Моток:
Кто он Пирам? Любовник иль тиран?

Клин:
.Любовник, убивает сам себя из-за любви своей, но так галантно.

Моток:
Это ранит, может вызвать слёзы. Если я исполню представленье
Достойно и пусть зрители тогда за своими глазами присмотрят.
Я приближу бурю, в то же время соболезновать им буду, продолжай.
Юмор мой является тираном. Я в состоянии Рекулеса сыграть.
Или роль слезливую, где кошку с треском нужно разорвать на части.

Скалы содрогались,
Камни осыпались.
Тюремные затворы
Взломал грозный поток.

И Фиб сиянием грозя,
С небес далёких мрак разя
Тех судеб, трогать что нельзя,
Расстроил рок.

Это было возвышенно. Теперь назначай других актёров. Это
Рекулесовский вена, тиранская вена. Любовник больше соблазняет.

Клин:
Френсис Дуда, штопальщик раздувальных мехов.

Дуда:
Здесь я, Питер Клин.

Клин:
.Дуда, ты сыграешь Фисбу.

Дуда:
Что такое Фисба? Кружащий с жезлом рыцарь?

Клин:
Это девица, в которую влюблён Пирам.

Дуда:
Нет, не давайте мне женской роли, я отрастил уж бороду.

Клин:
Пустяк. Эту роль играть ты будешь в маске. И при этом можешь говорить
Тонким голосом, каким ты пожелаешь.

Моток:
Если можно скрыть лицо, то дайте мне сыграть и Фисбу так же.
Я способен говорить и тонким голосом: «Фиси, Фиси!»
Затем: «Ах, мой возлюбленный Пирам! Фисба влюблена, лишь ты ей дорог!»

Клин:
Нет, нет, ты будешь играть Пирама. Ты, Дуда, Фисбу.

Моток:
Хорошо, продолжай.

Клин:
Робин Заморыш, портной.

Заморыш:
Здесь я, Питер Клин.

Клин:
Робин Заморыш, тебе досталась сыграть мать Фисбы.
Том Рыло, медник.

Рыло:
Я во вниманье, Питер Клин.

Клин:
Ты отец Пирама. Себя на роль я ставлю отца Фисбы. Ты столяр Пила
Будешь львом согласен? Я надеюсь, что у нас неплохо выйдет.

Пила:
У тебя расписана роль льва? Если да, прошу мне дать её.
Я очень медленно осваиваю тексты.

Клин:
Ты импровизировать лишь должен, тебе нужно лишь раскатисто рычать.

Моток:
Позвольте мне сыграть и льва. Я могу рычание исполнить, да так,
Что люди суть поймут услышав. Я так исполню эту роль,
Что герцог скажет: «Позвольте ему рыкнуть ещё раз, позвольте.»

Клин:
Если ты ужасно зарычишь, то напугаешь герцогиню и всех женщин.
За это нас повесить могут всех.

Все:
Это решение все могут поддержать.

Моток:
Я уверяю вас друзья, как если кто напугает женщин, то тогда
Нас лишат работы, только я, я из всех рычать способен мягко
Как голубь молодой, я могу вам даже прорычать как любой соловей.

Клин:
Ты в состоянии играть лишь роль Пирама, ибо у Пирама миловидное лицо,
И в его летах побудешь ты всего один лишь день. Он должен быть
Прелестнейшим мужчиной. Он джентльмен, поэтому ты должен
Играть Пирама.

Моток:
Хорошо я согласен. Но какая у меня должна быть борода?

Клин:
Любую можешь выбрать.

Моток:
Я выберу соломенного цвета или оранжево-рыжую бороду
Или багряно-пурпурную бороду или цветом французской короны
Совершенно жёлтого цвета.

Клин:
Французская корона волос вытирает на макушке, то сделает твоё лицо убогим.
Вот здесь все ваши роли разберите. И я прошу вас, умоляю заучить их
К завтрашней же ночи. Найдёте вы меня в лесу дворцовом в миле от города
И там при лунном свете мы будем репетировать. Мы встретимся от города подальше,
Чтобы посторонних не привлечь. Я тем временем займусь
Сбором принадлежностей, что нам понадобиться могут для спектакля.
Надеюсь, вы меня не подведёте.

Клин:
Встретимся мы там для репетиций большей частью непристойности,
Но смело примем те страданья на себя. У герцогского дуба соберемся.

Моток:
Стоит только преклониться, как тут же на тебя петлю наденут.

«Сон в летнюю ночь» (как и другая комедия Шекспира, в которой действуют духи – написанная пятнадцатью годами позже «Буря»), кажется менее всего подходящей для скупой на сценографию глобусовской трактовки. В конце концов, сюжет пьесы разворачивается в пышном афинском лесу, по опушкам которого порхают феи, и где напыщенный актер-любитель Моток получает во временный дар от сверхъестественных сил ослиную морду. Богато постановочная природа «Сна», в каком-то смысле, обусловлена происхождением пьесы, написанной к празднованию свадьбы двух немолодых аристократов – Мэри Саутгемтон (матери патрона Шекспира – графа Саутгемптона) и вице-камергера, сэра Томаса Хиниджа. Кстати, именно поэтому «Сон в летнюю ночь» так любили ставить в викторианскую эпоху. И не только ставить, но и, например, рисовать: выдающиеся викторианские живописцы вроде Джозефа Ноэла Пейтона и Джона Анстера Фитцджеральда посвятили сценам из «Сна» свои самые изощренные многофигурные полотна.

Интересно другое: в каком-то смысле, сам Шекспир уже отрефлексировал перипетии будущих, не отягощенных излишками роскоши, постановок своей комедии. Речь, разумеется, о самой бурлескной сюжетной линии «Сна»: комическом секстете простолюдинов, решившихся представить на суд брачующихся монархов собственную версию трагической истории Пирама и Фисбы. Критики-традиционалисты считают их доброй самопародией Шекспира-театрального деятеля; оппоненты из анти-стратфордианского лагеря указывают на откровенно издевательский характер демонстрации «высококультурных» поползновений энтузиастов народного театра.

Как бы то ни было, но именно эпизоды с участием Клина, Мотка, Рыла и всех-всех-всех часто играют определяющую роль в успехе очередной постановки «Сна в летнюю ночь». Так случилось и на сей раз. Заводилой «труппы» предприимчивых афинян выступает, как водится, Клин: актер Фергал Макэлхеррон подарил своему плотнику-театралу бойкий ирландский акцент и заразительно музыкальный смех. Но главной комической звездой является, безусловно, Моток, который в исполнении блистательного Пирса Куигли кажется уморительной травестией образа провинциального актера, полного энергии, но не блещущего талантом. Скатологическая брутальность «низового Шекспира», подчеркнутая драматургом даже в именах персонажей (Theseus – feces, Lysander – lies under, Hermia – hernia), всячески подчеркивается режиссером Домиником Дромгулом: чего стоит хотя бы «туалетная дыра» в стене, разделяющей Пирама и Фисбу. Не говоря уж об «эротическом сэндвиче» из запутавшихся в своих амурных предпочтениях любовников или Обероне, содомизирующем одну из глобусовских колонн.

Следуя давно устоявшейся традиции, художественный руководитель «Глобуса» Доминик Дромгул доверяет роли «королевских» и «сказочных» героев одним и тем же исполнителям. Актерская и человеческая «химия», пронизывающая дуэт Джона Лайта и лауреатки премии Лоуренса Оливье Мишель Терри, вполне очевидна ­– между обеими монаршьими парами летают искры взаимной очарованности и обожания (хочется отметить и странноватую, но выразительную деталь праздничного грима Терри-Иполлиты – перевернутый крест на лбу а-ля Эмбер Роуз). Сыгравший лесного духа Пака юный Мэтью Теннисон (пра-пра-правнук поэта-лауреата лорда Теннисона) снабдил своего «феерического» героя чертами задиристого кокни ­– в пику более возвышенной трактовке образа Ариэля Колином Морганом из глобусовской «Бури». При этом атлетизм не скованного гравитацией существа остался на столь же высоком уровне: зритель оценит гимнастические номера, демонстрируемые Обероном и Паком.

Отдельных слов заслуживает насыщенная – как всегда в «Глобусе» – музыкальная составляющая спектакля. На протяжении столетий музыка играла особенно важную роль именно в постановках «Сна»: над озвучанием комедии в свое время трудились, среди прочих, Перселл, Мендельсон и Орфф. Надо отдать должное постоянному композитору «Глобуса» Клэр ван Кампен, ориентировавшейся при сочинении «песни фей» именно на барочную перселловскую эстетику – через голову более популярной, романтической мендельсоновской.

Сон в летнюю ночь

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения!

Уильям Шекспир Сон в летнюю ночь
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Тезей, герцог Афинский.

Эгей, отец Гермии.

Лизандр, Деметрий, влюбленные в Гермию.

Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея.

Пигва, плотник.

Миляга, столяр.

Основа, ткач.

Дудка, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем.

Гермия, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь фей и эльфов.

Титания, царица фей и эльфов.

Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф.

Душистый Горошек, Паутинка, Мотылек, Горчичное Зерно, эльфы.

Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита.

Место действия - Афины и лес поблизости.

Афины, дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.

Прекрасная, наш брачный час все ближе:

Четыре дня счастливых - новый месяц

Нам приведут. Но ах, как медлит старый!

Стоит он на пути к моим желаньям,

Как мачеха иль старая вдова,

Что юноши доходы заедает.

Ипполита

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи в снах так быстро канут…

И полумесяц - лук из серебра,

Натянутый на небе, - озарит

Ночь нашей свадьбы!

Филострат, ступай!

Расшевели всю молодежь в Афинах

И резвый дух веселья пробуди.

Печаль для похорон пусть остается:

Нам на пиру не нужно бледной гостьи.

Филострат уходит.

Тебя мечом я добыл, Ипполита,;

Угрозами любви твоей добился,

Но свадьбу я в ином ключе1 сыграю:

Торжественно, и весело, и пышно!

Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.

Будь счастлив, славный герцог наш Тезей!

Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь?

Я в огорченье, с жалобой к тебе

На Гермию - да, на родную дочь! -

Деметрий, подойди! - Мой государь,

Вот тот, кому хотел отдать я дочь. -

Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой!

А этот вот околдовал ей сердце. -

Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи,

Залогами любви менялся с ней,

Под окнами ее при лунном свете

Притворно пел любви притворной песни!

Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце,

Браслеты, кольца из волос, конфеты,

Цветы, безделки, побрякушки - все,

Что юности неискушенной мило!

Коварством ты ее любовь похитил,

Ты послушанье, должное отцу,

В упрямство злое превратил! - Так если

Она при вас, мой государь, не даст

Согласия Деметрию, взываю

К старинному афинскому закону:

Раз дочь моя, могу всецело ею

Располагать; а я решил: Деметрий

Или - как предусмотрено законом

В подобных случаях - немедля смерть!

Ну, Гермия, прекрасная девица,

Что скажешь ты? Обдумай хорошенько.

Он создал красоту твою, и ты

Им отлитая восковая форма;

Ее оставить иль разбить - он вправе.

Деметрий - человек вполне достойный.

Лизандр мой - также.

Да, сам по себе;

Но если твой отец не за него,

То, значит, тот достойней.

Хотела, чтоб отец смотрел моими

Нет! Скорей твои глаза

Должны его сужденью подчиняться.

Простите, ваша светлость, умоляю.

Сама не знаю, где нашла я смелость,

И можно ли, не оскорбляя скромность,

При всех мне так свободно говорить.

Но заклинаю, мне узнать позвольте:

Что самое плохое предстоит мне,

Когда я за Деметрия не выйду?

Что? Смерть! Иль отречение навеки

От общества мужчин. Вот почему,

О Гермия, проверь себя. Подумай:

Ты молода… Свою спроси ты душу,

Когда пойдешь против отцовской воли:

Способна ль ты надеть наряд монашки,

Навек быть заключенной в монастырь,

Всю жизнь прожить монахиней бесплодной2

И грустно петь луне холодной гимны?

Стократ блажен, кто кровь свою смиряет,

Чтоб на земле путь девственный свершить;

Но роза, в благовонье растворясь,3

Счастливей той, что на кусте невинном

Цветет, живет, умрет - все одинокой!

Так я цвести, и жить, и умереть

Хочу скорей, чем девичьи права

Отдать ему во власть! Его ярму

Душа моя не хочет покориться.

Обдумай, Гермия! В день новолунья

(В день, что меня с моей любовью свяжет

На вечное содружество) должна

Ты быть готова: или умереть

За нарушение отцовской воли,

Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал,

Иль дать навек у алтаря Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.

Деметрий

Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр,

Моим правам бесспорным уступи.

Деметрий, раз отец тебя так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем!

Насмешник дерзкий! Да, любовь отца -

За ним и с ней все то, чем я владею.

Но дочь - моя, и все права над нею

Я отдаю Деметрию сполна!

Но, государь, с ним равен я рожденьем

Да и богатством; я люблю сильней;

По положенью я ничем не ниже,

Скорее даже выше, чем Деметрий;

А главное - что превышает все -

Я Гермией прекрасною любим!

К чему ж от прав моих мне отрекаться?

Деметрий - да, скажу ему в лицо -

В Елену, дочь Недара, был влюблен.

Ее увлек он. Нежная Елена

Непостоянного безумно любит,

Боготворит пустого человека!

Признаться, я кой-что об этом слышал

И даже думал с ним потолковать;

Но, занятый важнейшими делами,

Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий,

И ты, Эгей! Со мной идите оба,

И мы найдем, о чем поговорить! -

Ты ж, Гермия, старайся подчинить

Свои мечты желанию отца,

Не то предаст тебя закон афинский

(Которого мы изменить не в силах)

На смерть или на вечное безбрачье. -

Ну, Ипполита… Что, любовь моя?

Идем… - Деметрий и Эгей - за мною.

Я поручу вам кое-что устроить

К торжественному дню и потолкую

О том, что вас касается обоих.

Исполнить долг наш рады мы всегда.

Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят.

Ну что, моя любовь? Как бледны щеки!

Как быстро вдруг на них увяли розы!

Не оттого ль, что нет дождя, который

Из бури глаз моих легко добыть.

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал - в истории ли, в сказке ль, -

Чтоб гладким был путь истинной любви.

Но - или разница в происхожденье…

О горе! Высшему - плениться низшей!…

Или различье в летах…

О насмешка!

Быть слишком старым для невесты юной!

Иль выбор близких и друзей…

Но как любить по выбору чужому?

А если выбор всем хорош, - война,

Болезнь иль смерть всегда грозят любви

И делают ее, как звук, мгновенной,

Как тень, летучей и, как сон, короткой.

Так молния, блеснув во мраке ночи,

Разверзнет гневно небеса и землю,

И раньше, чем воскликнем мы: «Смотри!» -

Ее уже поглотит бездна мрака -

Все яркое так быстро исчезает.

Но если для влюбленных неизбежно

Страданье и таков закон судьбы,

Так будем в испытаньях терпеливы:

Ведь это для любви обычной крест,

Приличный ей, - мечты, томленья, слезы,

Желанья, сны - любви несчастной свита!

Да, ты права… Но, Гермия, послушай:

Есть тетка у меня. Она вдова,

Богатая, бездетная притом.

Живет отсюда милях так в семи.

Так вот: она меня как сына любит!

Там, Гермия, мы можем обвенчаться.

Жестокие афинские законы

Там не найдут нас. Если правда любишь,

Ты завтра в ночь уйди тайком из дома.

В лесу, в трех милях от Афин, в том месте,

Где встретил вас с Еленой (вы пришли

Свершать обряды майским утром, помнишь?),

Тебя я буду ждать.

О мой Лизандр!

Клянусь крепчайшим луком Купидона,

Его стрелою лучшей, золотой,4

Венериных голубок чистотой,5

Огнем, в который бросилась Дидона,6

Когда троянец поднял паруса, -

Всем, чем любовь связуют небеса,

Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно

(В чем женщинам догнать их невозможно),

Клянусь: в лесу, указанном тобой,

Я буду завтра ночью, милый мой!

Входит Елена.

Ты сдержишь клятву… Но смотри - Елена!

Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный?

Прекрасна - я? О, не шути напрасно.

Твоя краса Деметрия пленяет,

Счастливица! Твой взор ему сияет

Чем жаворонка песнь среди полей…

Будь красота прилипчивый недуг -

Я б заразилась у тебя, мой друг!

Переняла бы у тебя украдкой

И блеск очей, и нежность речи сладкой…

Будь мой весь мир - Деметрия скорей

Взяла б себе я; всем другим - владей!

Но научи меня: каким искусством

Деметрия ты завладела чувством?

Я хмурю бровь - он любит все сильней.

Такую власть - улыбке бы моей!

Кляну его - в нем только ярче пламя!

О, если б мне смягчить его мольбами!

Чем жестче я, тем он нежней со мной!

Чем я нежней, тем жестче он со мной!

В его безумье - не моя вина.

Твоей красы! О, будь моей, вина!

Я больше с ним не встречусь: не страдай.

Мы навсегда покинем этот край!

Пока я здесь жила, любви не зная,

Афины мне казались лучше рая…

И вот - любовь! Чем хороша она,

Когда из рая сделать ад вольна?

Елена, друг, открою все тебе я:

Назавтра в ночь, едва узрит Фебея7

Свой лик сребристый в зеркале речном,

Камыш усыпав жидким жемчугом, -

В час, что влюбленных тайны бережет,

Мы выйдем с ней из городских ворот.

В лесу, где часто, лежа меж цветами,

Делились мы девичьими мечтами,

Лизандр мой должен встретиться со мной,

И мы покинем город наш родной,

Ища иных друзей, иного круга.

Прощай же, детских игр моих подруга!

Прошу, о нашей помолись судьбе,

И бог пошли Деметрия тебе. -

Так помни уговор, Лизандр: до ночи

Должны поститься будут наши очи.

Да, Гермия моя…

Гермия уходит.

Прощай, Елена!

Деметрия любви тебе желаю.

Как счастлива одна в ущерб другой!

В Афинах с ней равна я красотой…

Что из того? Он слеп к моей красе:

Не хочет знать того, что знают все.

Он в заблужденье, Гермией плененный;

Я - также, им любуясь ослепленно.

Любовь способна низкое прощать

И в доблести пороки превращать

И не глазами - сердцем выбирает:

За то ее слепой изображают.

Ей с здравым смыслом примириться трудно.

Без глаз - и крылья: символ безрассудной

Поспешности!… Ее зовут - дитя;

Ведь обмануть легко ее шутя.

И как в игре божатся мальчуганы,

Так ей легки и нипочем обманы.

Пока он не был Гермией пленен,

То градом клятв в любви мне клялся он;

Но лишь от Гермии дохнуло жаром -

Растаял град, а с ним все клятвы даром.

Пойду, ему их замыслы открою:

Он, верно, в лес пойдет ночной порою;

И если благодарность получу,

Я дорого за это заплачу.

Но мне в моей тоске и это много -

С ним вместе в лес и из лесу дорога!

Афины. Комната в хижине.

Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш.

Вся ли наша компания в сборе?

А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку.

Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья.

Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки!

Правильно! Пьеса наша - «Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы»8.

Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд!

Отвечайте по вызову!… Ник Основа!

Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку.

Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама.

Что такое Пирам? Любовник или злодей?

Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.

Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму… Я в некоторой степени сокрушаться буду… Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса9 я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить!

Послышится рев,

Удары бойцов -

И рухнет засов

Жестокой темницы.

А Фиб, светлый бог,

Далек и высок,

Изменит злой рок

Со своей колесницы!

Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Тезей, герцог Афинский. Эгей, отец Гермии. Лизандр } влюбленные в Гермию. Деметрий Филострат, распорядитель увеселений при дворе Тезея Пигва, плотник. Миляга, столяр. Основа, ткач. Дудка, починщик раздувальных мехов. Рыло, медник. Заморыш, портной. Ипполита, царица амазонок, обрученная с Тезеем. Гермия, влюбленная в Лизандра. Елена, влюбленная в Деметрия. Оберон, царь фей и эльфов. Титания, царица фей и эльфов. Пэк, или Добрый Малый Робин, маленький эльф. Душистый Горошек | Паутинка | Мотылек } эльфы. Горчичное Зерно | Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита. Место действия - Афины и лес поблизости. АКТ I СЦЕНА 1 Афины, дворец Тезея. Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита. Тезей Прекрасная, наш брачный час все ближе: Четыре дня счастливых - новый месяц Нам приведут. Но ах, как медлит старый! Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает. Ипполита Четыре дня в ночах потонут быстро; Четыре ночи в снах так быстро канут... И полумесяц - лук из серебра, Натянутый на небе, - озарит Ночь нашей свадьбы! Тезей Филострат, ступай! Расшевели всю молодежь в Афинах И резвый дух веселья пробуди. Печаль для похорон пусть остается: Нам на пиру не нужно бледной гостьи. Филострат уходит. Тезей Тебя мечом я добыл, Ипполита,; Угрозами любви твоей добился, Но свадьбу я в ином ключе сыграю: Торжественно, и весело, и пышно! Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий. Эгей Будь счастлив, славный герцог наш Тезей! Тезей Благодарю тебя, Эгей! Что скажешь? Эгей Я в огорченье, с жалобой к тебе На Гермию - да, на родную дочь! - Деметрий, подойди! - Мой государь, Вот тот, кому хотел отдать я дочь. - Лизандр, и ты приблизься! - Государь мой! А этот вот околдовал ей сердце. - Ты, ты, Лизандр! Ты ей писал стихи, Залогами любви менялся с ней, Под окнами ее при лунном свете Притворно пел любви притворной песни! Ты в ход пускал, чтобы пленить ей сердце, Браслеты, кольца из волос, конфеты, Цветы, безделки, побрякушки - все, Что юности неискушенной мило! Коварством ты ее любовь похитил, Ты послушанье, должное отцу, В упрямство злое превратил! - Так если Она при вас, мой государь, не даст Согласия Деметрию, взываю К старинному афинскому закону: Раз дочь моя, могу всецело ею Располагать; а я решил: Деметрий Или - как предусмотрено законом В подобных случаях - немедля смерть! Тезей Ну, Гермия, прекрасная девица, Что скажешь ты? Обдумай хорошенько. Отца должна считать ты как бы богом: Он создал красоту твою, и ты Им отлитая восковая форма; Ее оставить иль разбить - он вправе. Деметрий - человек вполне достойный. Гермия Лизандр мой - также. Тезей Да, сам по себе; Но если твой отец не за него, То, значит, тот достойней. Гермия Как бы я Хотела, чтоб отец смотрел моими Глазами! Тезей Нет! Скорей твои глаза Должны его сужденью подчиняться. Гермия Простите, ваша светлость, умоляю. Сама не знаю, где нашла я смелость, И можно ли, не оскорбляя скромность, При всех мне так свободно говорить. Но заклинаю, мне узнать позвольте: Что самое плохое предстоит мне, Когда я за Деметрия не выйду? Тезей Что? Смерть! Иль отречение навеки От общества мужчин. Вот почему, О Гермия, проверь себя. Подумай: Ты молода... Свою спроси ты душу, Когда пойдешь против отцовской воли: Способна ль ты надеть наряд монашки, Навек быть заключенной в монастырь, Всю жизнь прожить монахиней бесплодной И грустно петь луне холодной гимны? Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, Чтоб на земле путь девственный свершить; Но роза, в благовонье растворясь, Счастливей той, что на кусте невинном Цветет, живет, умрет - все одинокой! Гермия Так я цвести, и жить, и умереть Хочу скорей, чем девичьи права Отдать ему во власть! Его ярму Душа моя не хочет покориться. Тезей Обдумай, Гермия! В день новолунья (В день, что меня с моей любовью свяжет На вечное содружество) должна Ты быть готова: или умереть За нарушение отцовской воли, Иль обвенчаться с тем, кого он выбрал, Иль дать навек у алтаря Дианы Обет безбрачья и суровой жизни. Деметрий Смягчись, о Гермия! - А ты, Лизандр, Моим правам бесспорным уступи. Лизандр Деметрий, раз отец тебя так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на нем! Эгей Насмешник дерзкий! Да, любовь отца - За ним и с ней все то, чем я владею. Но дочь - моя, и все права над нею Я отдаю Деметрию сполна! Лизандр Но, государь, с ним равен я рожденьем Да и богатством; я люблю сильней; По положенью я ничем не ниже, Скорее даже выше, чем Деметрий; А главное - что превышает все - Я Гермией прекрасною любим! К чему ж от прав моих мне отрекаться? Деметрий - да, скажу ему в лицо - В Елену, дочь Недара, был влюблен. Ее увлек он. Нежная Елена Непостоянного безумно любит, Боготворит пустого человека! Тезей Признаться, я кой-что об этом слышал И даже думал с ним потолковать; Но, занятый важнейшими делами, Забыл о том. - Иди со мной, Деметрий, И ты, Эгей! Со мной идите оба, И мы найдем, о чем поговорить! - Ты ж, Гермия, старайся подчинить Свои мечты желанию отца, Не то предаст тебя закон афинский (Которого мы изменить не в силах) На смерть или на вечное безбрачье. - Ну, Ипполита... Что, любовь моя? Идем...- Деметрий и Эгей - за мною. Я поручу вам кое-что устроить К торжественному дню и потолкую О том, что вас касается обоих. Эгей Исполнить долг наш рады мы всегда. Тезей, Ипполита, Эгей, Деметрий и свита уходят. Лизандр Ну что, моя любовь? Как бледны щеки! Как быстро вдруг на них увяли розы! Гермия Не оттого ль, что нет дождя, который Из бури глаз моих легко добыть. Лизандр Увы! Я никогда еще не слышал И не читал - в истории ли, в сказке ль, - Чтоб гладким был путь истинной любви. Но - или разница в происхожденье... Гермия О горе! Высшему - плениться низшей!.. Лизандр Или различье в летах... Гермия О насмешка! Быть слишком старым для невесты юной! Лизандр Иль выбор близких и друзей... Гермия О мука! Но как любить по выбору чужому? Лизандр А если выбор всем хорош, - война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой. Так молния, блеснув во мраке ночи, Разверзнет гневно небеса и землю, И раньше, чем воскликнем мы: "Смотри!" - Ее уже поглотит бездна мрака - Все яркое так быстро исчезает. Гермия Но если для влюбленных неизбежно Страданье и таков закон судьбы, Так будем в испытаньях терпеливы: Ведь это для любви обычной крест, Приличный ей, - мечты, томленья, слезы, Желанья, сны - любви несчастной свита! Лизандр Да, ты права... Но, Гермия, послушай: Есть тетка у меня. Она вдова, Богатая, бездетная притом. Живет отсюда милях так в семи. Так вот: она меня как сына любит! Там, Гермия, мы можем обвенчаться. Жестокие афинские законы Там не найдут нас. Если правда любишь, Ты завтра в ночь уйди тайком из дома. В лесу, в трех милях от Афин, в том месте, Где встретил вас с Еленой (вы пришли Свершать обряды майским утром, помнишь?), Тебя я буду ждать. Гермия О мой Лизандр! Клянусь крепчайшим луком Купидона, Его стрелою лучшей, золотой, Венериных голубок чистотой, Огнем, в который бросилась Дидона, Когда троянец поднял паруса, - Всем, чем любовь связуют небеса, Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно (В чем женщинам догнать их невозможно), Клянусь: в лесу, указанном тобой, Я буду завтра ночью, милый мой! Входит Елена. Лизандр Ты сдержишь клятву... Но смотри - Елена! Гермия Привет! Куда идешь, мой друг прекрасный? Елена Прекрасна - я? О, не шути напрасно. Твоя краса Деметрия пленяет, Счастливица! Твой взор ему сияет Светлей, чем звезды, голос твой милей, Чем жаворонка песнь среди полей... Будь красота прилипчивый недуг - Я б заразилась у тебя, мой друг! Переняла бы у тебя украдкой И блеск очей, и нежность речи сладкой... Будь мой весь мир - Деметрия скорей Взяла б себе я; всем другим - владей! Но научи меня: каким искусством Деметрия ты завладела чувством? Гермия Я хмурю бровь - он любит все сильней. Елена Такую власть - улыбке бы моей! Гермия Кляну его - в нем только ярче пламя! Елена О, если б мне смягчить его мольбами! Гермия Чем жестче я, тем он нежней со мной! Елена Чем я нежней, тем жестче он со мной! Гермия В его безумье - не моя вина. Елена Твоей красы! О, будь моей, вина! Гермия Я больше с ним не встречусь: не страдай. Мы навсегда покинем этот край! Пока я здесь жила, любви не зная, Афины мне казались лучше рая... И вот - любовь! Чем хороша она, Когда из рая сделать ад вольна? Лизандр Елена, друг, открою все тебе я: Назавтра в ночь, едва узрит Фебея Свой лик сребристый в зеркале речном, Камыш усыпав жидким жемчугом, - В час, что влюбленных тайны бережет, Мы выйдем с ней из городских ворот. Гермия В лесу, где часто, лежа меж цветами, Делились мы девичьими мечтами, Лизандр мой должен встретиться со мной, И мы покинем город наш родной, Ища иных друзей, иного круга. Прощай же, детских игр моих подруга! Прошу, о нашей помолись судьбе, И бог пошли Деметрия тебе. - Так помни уговор, Лизандр: до ночи Должны поститься будут наши очи. Лизандр Да, Гермия моя... Гермия уходит. Прощай, Елена! Деметрия любви тебе желаю. (Уходит.) Елена Как счастлива одна в ущерб другой! В Афинах с ней равна я красотой... Что из того? Он слеп к моей красе: Не хочет знать того, что знают все. Он в заблужденье, Гермией плененный; Я - также, им любуясь ослепленно. Любовь способна низкое прощать И в доблести пороки превращать И не глазами - сердцем выбирает: За то ее слепой изображают. Ей с здравым смыслом примириться трудно. Без глаз - и крылья: символ безрассудной Поспешности!.. Ее зовут - дитя; Ведь обмануть легко ее шутя. И как в игре божатся мальчуганы, Так ей легки и нипочем обманы. Пока он не был Гермией пленен, То градом клятв в любви мне клялся он; Но лишь от Гермии дохнуло жаром - Растаял град, а с ним все клятвы даром. Пойду, ему их замыслы открою: Он, верно, в лес пойдет ночной порою; И если благодарность получу, Я дорого за это заплачу. Но мне в моей тоске и это много - С ним вместе в лес и из лесу дорога! (Уходит.) СЦЕНА 2 Афины. Комната в хижине. Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш. Пигва Вся ли наша компания в сборе? Основа А ты лучше сделай перекличку: вызови нас всех по списку. Пигва Вот список с именами всех, кого нашли мало-мальски пригодными, чтобы представить нашу интермедию перед герцогом и герцогиней вечером в день их бракосочетанья. Основа Прежде всего, добрейший Питер Пигва, скажи нам, в чем состоит пьеса, потом прочти имена актеров - так и дойдешь до точки! Пигва Правильно! Пьеса наша - "Прежалостная комедия и весьма жестокая кончина Пирама и Фисбы". Основа Превосходная штучка, заверяю вас словом, и превеселая! Ну, добрейший Питер Пигва, теперь вызови всех актеров по списку. Граждане, стройтесь в ряд! Пигва Отвечайте по вызову!.. Ник Основа! Основа Есть! Назови мою роль и продолжай перекличку. Пигва Тебя, Ник Основа, наметили на Пирама. Основа Что такое Пирам? Любовник или злодей? Пигва Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви. Основа Ага! Значит, тут требуются слезы, чтобы сыграть его как следует. Ну, если я возьмусь за эту роль - готовь, публика, носовые платки! Я бурю подниму... Я в некоторой степени сокрушаться буду... Но, сказать по правде, главное мое призвание - роли злодеев. Еркулеса я бы на редкость сыграл или вообще такую роль, чтобы землю грызть и все кругом в щепки разносить! Послышится рев, Удары бойцов - И рухнет засов Жестокой темницы. А Фиб, светлый бог, Далек и высок, Изменит злой рок Со своей колесницы! Каково это было? Отменно, а? Ну, вызывай других актеров. Вот вам была манера Еркулеса, характер злодея; любовник - куда слезоточивее. Пигва Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов. Дудка Есть, Питер Пигва! Пигва Ты должен взять на себя роль Фисбы. Дудка А кто это будет Фисба? Странствующий рыцарь? Пигва Нет, это дама, в которую влюблен Пирам. Дудка Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! Пигва Ничего не значит; можешь играть в маске и будешь пищать самым тоненьким голоском. Основа А! Если можно играть в маске - давайте, я вам и Фисбу сыграю: я могу говорить чудовищно тоненьким голосом. "Твоя, твоя... Ах, Пирам, мой любовник дорогой! Я твоя Фисба дорогая, я твоя дама дорогая!" Пигва Нет! Нет! Ты должен играть Пирама, а ты, Дудка, - Фисбу. Основа Ну ладно. Валяй дальше! Пигва Робин Заморыш, портной! Заморыш Есть, Питер Пигва! Пигва Заморыш, ты будешь играть мать Фисбы.- Томас Рыло, медник! Рыло Есть, Питер Пигва! Пигва Ты - Пирамов отец. Я сыграю Фисбина отца. - Миляга, столяр, ты получаешь роль Льва. Ну вот, надеюсь, что пьеса расходится у нас прекрасно. Миляга А у вас роль Льва переписана? Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье. Пигва Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать. Основа Давайте я вам и Льва сыграю! Я так буду рычать, что у вас сердце радоваться будет; я так буду рычать, что сам герцог обязательно скажет: "А ну-ка, пусть его еще порычит, пусть еще порычит!" Пигва Ну, если ты будешь так страшно рычать, ты, пожалуй, герцогиню и всех дам насмерть перепугаешь; они тоже завопят, а этого будет довольно, чтобы нас всех перевешали! Все Да, да, перевешают всех до одного! Основа Это я с вами, друзья, согласен, что если мы настращаем дам, так лучшего ничего не придумают, как нас всех вздернуть. Но я сумею так переделать мой голос, что буду рычать нежно, что твой птенчик-голубенок; буду вам рычать, что твой соловушка! Пигва Никакой тебе роли нельзя играть, кроме Пирама, потому что Пирам - красивый молодец, как раз такой настоящий мужчина во цвете лет, первосортный мужчина, благовоспитанный, с манерами, ну, словом, точь-в-точь такой, как ты... Тебе только и играть Пирама. Основа Ладно, согласен, беру роль. А в какой бороде мне ее играть? Пигва Да в какой хочешь. Основа Ладно. Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. Или лучше в оранжево-бурой? Или в пурпурово-рыжей? Или, может быть, цвета французской короны - чисто желтого цвета? Пигва У некоторых французских корон и вовсе никаких волос нет, и придется тебе играть с голой физиономией... - Ну, граждане, вот вам ваши роли, и я прошу вас, умоляю вас и заклинаю вас - вызубрить их наизусть к завтрашнему вечеру. А вечером приходите в дворцовый лес, в одной миле от города: там мы при лунном свете устроим репетицию. А то, если будем собираться в городе, об этом пронюхают и выболтают нашу затею. А пока что я составлю список бутафории, которая нам нужна для пьесы. И прошу вас - не подведите меня. Основа Придем обязательно. Там можно будет репетировать, как говорится, бесцеремоннее, вольнее. Постарайтесь, не ударьте в грязь лицом! Пока будьте здоровы! Пигва Встреча - у герцогского дуба. Основа Ладно. Хоть удавитесь, а будьте на месте. Уходят.


© 2024
womanizers.ru - Журнал современной женщины