27.06.2022

«Животные» выражения на испанском. “Звериные” идиомы в испанском или Испанская лексика: животные Названия животных на испанском языке


(Удивительно, только вот сегодня сходили в Зоологический музей, и вуаля – выпуск про животных!)

Вы когда-нибудь задумывались что значит слово animal ? Оказывается, он образовано от латинского anima – душа! То есть даже несмотря на то, что мы, люди, считаем себя самыми умными, развитыми и т.д. и т.п., мы все-таки признаем за животными наличие нечто большего, чем просто физического тела и набора химических реакций в нем протекающих;)

Еще небольшое отступление перед лавиной фразеологизмов. В таких случаях, если нужно указать о самке идет речь или о самце используют слова hembra/macho (la ballena hembra/ la ballena macho).

Подучить названия животных на испанском можно с помощью такой игры .

Animales y aves domésticos

la rata – крыса, el ratón – мышь (несколько )

Ser un ratòn de biblioteca – букв. быть библиотечной мышью, т.е. быть книжным червём: Hoy hemos venido al lugar donde veremos cómo no hace falta ser un ratón de biblioteca para darse cuenta que el mundo animal ha invadido nuestro vocabulario. ‘

el gato, el gatito – кот, котенок

aquí hay gato encerrado – букв. здесь закрыт кот, т.е. есть какая-то тайна

la curiosidad mató al gato – любопытство убило кота, по-нашему “Любопытной Варваре в дверях нос оторвали”

los felinos – кошачьи, животные из семейства кошачьих

el perro – собака; не путать с pero !

muerto el perro, se acabó la rabia – умерла собака, закончилась и ярость; что-то плохое заканчивается, когда убирают причину этого:

había mucho ruido en clase y como el profesor vio que Juan era el que incitaba a sus compañeros a hablar fuerte, le sacó de la clase. Así, muerto el perro se acabó la rabia.

El otro día María llevaba unas sandalias muy bonitas pero que le hacían mucho daño en los pies. Como no podía soportar más el dolor, decidió quitárselas y seguir caminando descalza, con lo que el dolor provocado por el roce de las sandalias desapareció. Muerto el perro se acabó la rabia.

Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo – он(а) как собака садовника: ни сам не ест, ни хозяину не дает; ни себе ни людям

El que con niños se acuesta, mojado amanece/ Quien con perros se echa, con pulgas se levanta – кто с детьми ложиться, мокрым встает; кто ложится с собаками, с блохами поднимается; С кем поведешься, от того и наберешься

Perro ladrador, poco mordedor – собака лает, да не кусает

la gallina – курица ( и ), el polillo – цыпленок

el gallo – петух

el pato – гусь

¡Al agua, patos! – букв. в воду, гуси!, то есть за дело!: No perdemos más el tiempo, ¡al agua, patos!

el caballo – лошадь; a caballo regalado no le mires los dientes – дареному коню в зубы не смотрят

Ослики (звучит симпатичнее чем “ослы” 😉 сопровождали испанцев на протяжении многих-многих столетий, поэтому не так и удивительно, что у осла по-испански целых 11 названий!

Burro (de borrico) = asno, burro и asno – два самых частотных слова
asno происходит от латинского asĭnus – осел

borrico – от позднелатинского burrīcus – маленькая лошадь

acémila (от испано-арабского ár. hisp. azzámila , а оно в свою очередь от классического арабского ár. clás. zāmilah – гужевое животное) – это слово я частенько слышу в сериале в отношении глупых людей ¡Acémilas! – Идиоты!
rucio, rucho (от лат. roscĭdus – роса) – о сером, пепельном цвете окраса животных. Помнится, Санчо частенько называл свое ослика rucio

jumento – ничего специфичного не могу сказать

pollino (от лат. pullīnus – молодой , о животных) – молодой осел

garañón (от германского *wranjo , -ons – племенной) – чистокровный ослик

onagro (от греч. ὄναγρος) – дикий осел

el cerdo – свинья

A cada cerdo llega su San Martín – для каждой свиньи наступает день Святого Мартина (то есть день забоя), по-русски – не всё коту масленица

el cordero – баран

la oveja – овца

la vaca – корова

el ternero – теленок

el toro – бык

la cabra, el cabrón – коза и козёл. В испанском “козёл” – это тоже не только название животного;)

la cabra siempre tira al monte – коза всегда стремится к горе; смысл: человеческую натуру не изменишь (особенно если у человека плохой, злой характер): Después de la bronca que se llevó el año pasado con el tema, esperaba que esta vez hiciera una propuesta de bonus razonable pero está claro que la cabra tira al monte.

Animales salvajes

Tener vista de lince – иметь зрение как у рыси, то есть быть очень зорким (также в переносном смысле)

в прямом: Suelen estar en el centro de la jugada y de la polémica, sin perder detalle, con vista de lince…Y la tienen, vamos a comprobarlo. ¿Cuántas filas de letras de una ruleta son capaces de leer? Ellos, los árbitros internacionales, superan esta prueba en 15 segundos.

в переносном: “El Gobierno ya ve brotes verdes en la economía” (y no debería, que eso está hecho para la privilegiada vista de lince de la Salgado, la consejera de Endesa)

ser más listo que un zorro – быть хитрее лисы. Кстати Зорро – это ведь, если перевести, “Лис”!

estar hecho unos zorros – быть дико уставшим. Тут на самом деле речь идет вовсе не о лисах, а о метелке для стирания пыли. Если вы представите, вот что такая метелка превращается после хорошей уборки – сразу станет понятно, откуда взялась такая фраза)

Pasé todo el día limpiando el apartamento ya ahora estoy hecho unos zorros. No me apetece salir ni comer solo tumbarme en el sofá y beber un cafelito.

А второе значение – “плохо выглядеть” (от усталости и т.п.), “быть помятым”, “иметь неприглядный вид”, отличный русский эквивалент – “измочаленный”!

tener el colmillo retorcido – букв. иметь искривленный клык, т.е. иметь опыт в чем-то и использовать его для своей выгоды; или иметь в чем-то большой опыт и вообще быть хитрым, поэтому такого человека трудно обмануть, про человека, который “собаку на этом съел”.

А еще можно представить себе вот такой графический образ: человек “грузет гранит” какой-то науки, и от этого у него даже зубы (точнее один – клык) искривились.

colmillo retorcido также используется как синоним “хитрость, изворотливость”: A pesar de su apariencia, y gracias al talento de colmillo retorcido de Tarantino, ‘Amor a quemarropa’ se alejó de los clichés de ‘road movie’ romántica al uso para convertirse en un auténtico filme de culto, dotado del toque asilvestrado y zumbón del creador de ‘Kill Bill’.

De más tarde viene “su colmillo retorcido en las negociaciones, algo necesario para ser secretaria de Organización”, reconocen sus contrarios.

el abrazo del oso – медвежья услуга. Выражение появилось из басни Лафонтена “Медведь и садовник”: El oso se vuelve “cazador de moscas” para complacer al jardinero, pero un día , al no poder rechazar la que su amigo tiene en la cara, coge una piedra y se la arroja, con el resultado que puedes imaginar..La moraleja = más vale un enemigo cuerdo que un amigo tonto.

hacer el oso – изображать медведя, то есть дурачиться

Волосатого человека в Испании сравнивают с как раз таки с медведем: es peludo como un oso.

Мягкий медвежонок – un oso de felpa / un peluche

А еще с oso существует забавная поговорка: El hombre como el oso, cuanto más feo más hermoso (Мужчина как медведь, чем страшнее, тем красивее (то есть лучше)

vender la piel del oso antes de cazarlo – делить шкуру не убитого медведя (по-испански “продавать шкуру не пойманного медведя “)

cuando menos te lo espera salta la liebre – когда ты меньше всего этого ждешь – выскакивает заяц, т.е. неприятности приходят тогда, когда ты из совсем не ждешь

ser un lobo con piel de cordero – быть волком в шкуре ягненка, т.е. быть двуличным человеком, внешне весь такой хороший и правильный, а на самом деле …

Два интересных (из-за своей полной противоположности) выражения со словом fiera – дикий зверь, чудовище

hecho/a una fiera – разъяренный/ая: se me acercó hecha una fiera

ser un fiera para algo – быть мастером в чем-то: Es una fiera para los negocios (он отличный бизнесмен)

– иметь феноменальную память: Mi hermano tiene una memoria de elefante, le basta escuchar un relato solo una vez para ser capaz de relatarlo a la letra.

llorar con lágrimas de cocodrilo – плакать крокодиловыми слезами (то есть ненастоящими): Será de las pocas veces que un ilegal no llora porque lo expulsan, o al máximo lo hará con lagrimas de cocodrilo.

volverse mico – стать макакой, т.е. запутаться, выполняя какое-то задание: como siga tecleando tantas horas se va a volver

no es tan fiero el león como lo pintan – не так страшен черт (лев), как его малюют

la serpiente – змея, la víbora – гадюка

tener lengua viperina – иметь злой, ядовитый язык (о сплетнике, клеветнике), букв. иметь язык как у гадюки

hacer la cobra – букв. изображать кобру. Я бы никогда не догадалась, что это на самом деле значит, потому что мне кобра представляется нападающей на жертву, а тут имеется ввиду образ кобры которая увиливает, уклоняется от своего противника! Так, например, девушка на дискотеке будет hacer la cobra есть ее уж очень настоятельно пытается поцеловать только что встреченный ухажер 😉

Cuando intenté darle un morreo ella me hizo la cobra.

Manolo estuvo toda la noche detrás de esa muchacha, pero ella le hizo la cobra.

no mentar la bicha – не упоминать о какой-то неприятной теме, моменте, как русское “не сыпать соль на рану”: no le preguntes por su suegra porque es mentarle la bicha

¡lagarto, lagarto! – букв. ящерица-ящерица! восклицание, которое используется для “отпугивания” неудачи, невезения: ¡huy, un gato negro…, lagarto, lagarto!

Ящерица тут, конечно ни при чем. Largarse (убираться, проваливать, уходить) в императиве имеет форму lárgate, и вот со временем lárgate-lárgate и превратилось в ¡lagarto, lagarto!

Las aves/los pájaros

el gorrión – воробей

la urraca – сорока, а также “болтун, болтушка”, а раньше это еще и имя могло быть. Вспоминается рассказ об одной испанской инфанте по имени Urraca, которую собирались выдавать замуж за французского принца. Но в итоге во Францию поехала сестра Урраки – Blanca, а по-французски Blanche. Даже несмотря на то, что Уррака была красивее своей сестры, уж до того у нее было неблагозвучное имя для французского уха, что ей предпочли дурнушку-сестру, но с нормальным именем! (Может это и историческая байка, я не спорю, но девочек раньше действительно могли назвать Urraca).

un par de tortolitos – парочка горлиц (о влюбленных)

ser un águila – быть очень умным, сообразительным, проницательным человеком

ir a cambiar el agua al canario – эвфемизм для “сходить в туалет”, букв. пойти поменять воду канарейке

esconder la cabeza como un avestruz – спрятать голову как страус

no es moco de pavo – это не так-то просто (букв. это не павлиний гребешок)

un pavo – индюк

pelar la pava – букв. ощипывать индейку, т.е. точить лясы, болтать: La citada cumbre estaba llena de presidentes de Gobierno y de jefes de Estado, pero EL PAÍS eligió para ilustrar la noticia esta foto, cuyo pie decía: “El ministro de Exteriores cubano y su homóloga paraguaya”. Ni siquiera ponía cómo se llamaban el ministro cubano y su homóloga paraguaya, que evidentemente no están hablando del modo de hacer frente a los desafíos de la globalidad ni de los problemas del unilateralismo, no, están pelando la pava.

un pavo real, un pavón – павлин

Aguila es un ave rapaz – хищная птица

el milano – коршун

ser un buitre (гриф) – ушлый человек, эгоист

Los peces, mariscos y otros habitantes de los mares y océanos

caerle a alg la del pulpo (la в данном случае заменяет la paliza – удар палкой; дело в том, что перед тем как начать готовить осьминога его основательно бьют, чтобы мясо стало мягким) – получать удары от кого-то, или подвергаться критике (то есть как будто получать удары словами): A los andaluces y asturianos les está cayendo la del pulpo. Se les trata como tontos por votar a los artífices de la corrupción y el paro en Andalucía, y por votar a un dictatorial y energúmeno Cascos en Asturias.

Представляем вам подборку устойчивых выражений на испанском языке с выраженным "животным" оттенком.

SER UN/A GALLINA

No tener valor, ser un cobarde.
La gallina - курица,
Быть трусом.

Roberto es un gallina porque no quiere meterse en el agua. Dice que está helada.

SER LA OVEJA NEGRA

Persona de un grupo que es peor respecto a los demás.
Una oveja - овца.
Быть паршивой овцой.

Mis padres decían que era la oveja negra de la familia porque siempre sacaba malas notas y mis hermanos no.

SER MONO/A

Ser guapo/a o ser un animal o una cosa bonita.
El mono/la mona - обезьяна.
Быть красивым, симпатичным.

Laura hoy está muy mona con ese vestidito azul.

SER UN PERRO/A

Ser una persona perezosa o vaga.
El perro - собака.
Быть ленивым.

Juan no tiene ganas de estudiar. No hace nada en todo el día. Es un perro.

ESTAR EN LA EDAD DEL PAVO

Estar en la adolescencia. Se suele decir al que hace tonterias «típicas» de esa edad.
El pavo - павлин.
Переходный возраст.

Estás todo el día haciendo tonterías. Parece que estás en la edad del pavo.

ESTAR COMO UNA CABRA o HACER EL CABRA

Estar muy loco o hacer locuras.
Una cabra - коза.
Быть сумасшедшим.

¡Estás como una cabra! ¿Cómo se te ocurre cantar en medio de la calle a las 2 de la noche cuando todo el mundo duerme?

SER BURRO/A

Ser tonto/a o tener poca inteligencia.
El burro - осел.
Быть глупым.

¡Hay que ser burro para no saber contestar una pregunta tan fácil!

NO VER TRES EN UN BURRO

Ver muy mal.
El burro - осел.
Плохо видеть. Русский эквивалент «Слона не приметить».

Con estas gafas no veo tres en un burro. Tengo que ir al oculista.

BUSCARLE TRES PIES AL GATO

Complicar una situación o asunto que no es tan complicado.
El gato - кот.
Все усложнять. Русский эквивалент «Делать из мухи слона».

Este asunto tu padre lo resuelve en cuestión de segundos. Deja de buscarle tres pies al gato y llámalo.

DAR GATO POR LIEBRE

En un intercambie, engañar dando una cosa de menos va haciendo creer que tiene más.
El gato - кот. La liebre - заяц.
Выдавать одно за другое.

Cuando pidas un crédito en el banco, mira que no te den gato por liebre. ¡Te pueden engañar!

COGER EL TORO POR LOS CUERNOS

Afrontar una situación difícil con inteligencia y valor.
El torro - бык.
Взять быка за рога.

La gente que coge el toro por los cuernos en situaciones difíciles, tiene más posibilidades de tener éxito.

SER UN RATA

Ser tacaño. Tener dinero y no querer gastarlo.
La rata - крыса.
Быть жадным.

Tienes un montón de dinero y te quedas en casa pasando calor en verano en lugar de irte de vacaciones… ¡Eres un rata!

COMER COMO UN PAJARITO

Comer muy poco y despacio.
El pájaro - птица.
Есть мало, как птица.

Hace media hora que hemos terminado y él todavía está comiendo. ¡Qué lentito! Come como un pajarito.

TENER MEMORIA DE PEZ

Tener mala memoria.
La pez - рыба.
Иметь плохую память.

Te lo he repetido mil veces, ¿por qué no te acuerdas nunca? Tienes memoria de pez.

Материалы по теме:

Устойчивые выражения с глаголом TENER

Глагол tener, наряду с глаголами ser и estar, является одним из наиболее употребляемых в испанском языке. Переводится «tener» как «иметь», однако нередко в сочетании с определенными существительными, оно приобретает совершенно новое значение. Например, всем известное «tener hambre» - хотеть есть, «tener sed» - хотеть пить или «tener sueño» - хотеть спать. Вы также наверняка знакомы с «tener miedo» - бояться или «tener dicha» - быть в восторге. Помимо этих наиболее употребляемых фраз, существует огромное количество других - менее известных, но не менее важных в испанском языке. В этой статье мы познакомим вас с этими малоизвестными устойчивыми выражениями и продемонстрируем способы их применения.

Конспект урока испанского языка в дошкольном образовательном учреждении

Тема: Домашние животные

Урок проводится для детей 5-летнего возраста. Занятия проводятся 2 раза в неделю, по 30 минут каждое.

Цель: Введение темы, первичное закрепление лексики по теме.

1. Организационный момент.

Поём песню-приветствие:
Hola , hola !
Yo te digo “Hola”
Yo estoy bien
y espero que t tambin.

2. Диалоги с игрушками.
Появляются куклы
Paco и Carmen .

Hola, Carmen!

Hola,Paco!

Cmo ests?

Estoy bien, gracias, y t?

Tambin.

3. Введение материала.

Учитель говорит: «У Пако и Кармен есть домашние животные. Домашние животные – animals dom sticos ”.

Repetimos a coro “ animals dom sticos ” (дети хором повторяют за учителем « animals dom sticos ”).

Игрушки сидят на некотором расстоянии друг от друга. Перед ними выкладываются картинки – животные, которых имеет игрушка. Учитель кладёт перед куклой карточку и произносит по-испански «Кармен (Пако) имеет кота…».

Всего вводится 6 слов, 6 животных: кошка, собака, курица, петух, конь, попугай.

Carmen tiene gato.

Carmen tiene gallina.

Carmen tiene loro.

Paco tiene perro.

Paco tiene gallo.

Paco tiene caballo.

Учитель повторяет отдельно названия животных, указывая на картинки.

Y ahora repetimos a coro . Ученики повторяют хором за учителем названия животных. Учитель произносит слово и показывает его на картинке.

El gato, la gallina, el loro,
el perro, el gallo, el caballo.

Учитель перемешивает карточки, таким образом, чтобы не было рифмы. Снова учитель показывает на картинку, произносит слово, а дети повторяют.

4. Физкультминутка.

Дети устали и им предлагается немного подвигаться.

Они встают около стульев. Учитель начинает считать по-испански от 1 до 10, а дети медленно садятся на стул.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.

Дети сели на стулья. Теперь они по команде « Levantaos » должны встать, по команде « Sentaos » сесть (встают и садятся 4 раза, должны закончить упражнение стоя).

Новое задание. Ученики должны выполнять команды учителя.

“ Manos arriba ”-руки вверх,

“ manos abajo ” – руки вниз,

“ manos atras ” – руки назад,

“manos adelante” – руки вперёд.

Учитель говорит команду и показывает один из вышеуказанных жестов, при этом, может показывать его неправильно. Те ученики, которые ошибаются и неправильно выполняют команду, проиграли.

5. Первичное закрепление материала.

Учитель снова повторяет для детей названия животных. Затем, ученики закрывают глаза ( Cerramos los ojos ), а учитель прячет одну картинку.
Ученики открывают глаза (
Abrimos los ojos ) и учитель говорит « Adivina , adivina » (угадай). Ученики должны догадаться, какая картинка исчёзла.




© 2024
womanizers.ru - Журнал современной женщины